Anuncios

Etimología y Historia de marinara

marinara(n.)

tipo de salsa italiana, 1897 (como salsa marinara. Ahora conocida como salsa de tomate, las versiones más antiguas no son necesariamente a base de tomate, pero este tipo se registra en la década de 1920. Anteriormente en inglés es zuppa alla marinara (1864), aparentemente una sopa de mariscos. También fue el nombre de un tipo de melodía folclórica italiana. Del italiano marinara, a veces traducido como "marina", pero aparentemente no es una palabra común, utilizada principalmente en referencia a la vestimenta. El OED lo traduce como "estilo marinero." Si esto es correcto, proviene de la misma fuente latina que mariner.

Las recetas más antiguas en italiano para la salsa marinara no incluyen tomates y parecen ser más bien una preparación de vinagre y hierbas, similar a un aspic anticuado. Los libros de cocina la describen para ser utilizada en carnes y huevos. Una salsa similar se puede encontrar en los libros de cocina ingleses del siglo XVIII y XIX con el nombre francés à la Marinière.

Entradas relacionadas

Para 1769, se definía como "una salsa o gelatina picante," proveniente del francés sauce à l'aspic (siglo XVIII), aparentemente del francés antiguo aspe "asp" (ver asp). Aspic también era una palabra francesa para "espiga de lavanda" y podría referirse a la lavanda como un elemento de sazón en la mezcla.

Las recetas más antiguas en inglés son para salsas líquidas a base de vinagre, no necesariamente servidas frías. La forma gelificada parece haber evolucionado de preparar carne "en aspic" hirviéndola en la salsa, lo que haría que las gelatinas y grasas naturales de la carne espesen el líquido; si se servía fría, podría llegar a cuajar por completo.

En inglés, aspic o aspick también se ha usado para referirse a la serpiente (desde la década de 1560).

"marinero, navegante, una persona que dirige o asiste en la navegación de un barco," mediados del siglo XIII, del anglo-francés mariner, del francés antiguo marinier "marinero, navegante" (siglo XII), del latín medieval marinarius "navegante," "del mar, marítimo," del latín marinus "del mar," de mare "mar, el mar, agua de mar," de la raíz PIE *mori- "cuerpo de agua." Anteriormente y mucho más común que sailor. Un marinero también podría ser un brimgeist en inglés antiguo.

En el ámbito de la cocina, se refiere a un plato de pasta servido con una salsa hecha de huevos, queso y tiras de tocino o jamón. Su primera mención en inglés data de 1958, aunque en italiano se conoce como spaghetti alla carbonara desde al menos 1948, y en inglés ya se había documentado en 1954. Se dice que es un plato típico de Roma. Carbonara podría derivar de la palabra italiana para "horno de carbón." Un artículo de House Beautiful de 1954 sugiere que el nombre proviene de ser un plato favorito de los carboneros profesionales, que en italiano se llaman carbonaro; sin embargo, uno esperaría que esto resultara en spaghetti al carbonaro en lugar del femenino alla carbonara. Pero, al igual que con marinara, hay excepciones. Además, Carbonara es un apellido italiano legítimo, y es posible que el plato se haya nombrado en honor a alguien (similar a Alfredo). Este apellido suele ser toponímico, asociado a varios lugares ricos en carbón.

También se documenta en 1954 como maccheroni alla carbonara, aunque esto podría ser una adaptación al uso inglés de "macaroni" como término genérico para cualquier tipo de fideo (consulta macaroni). Anteriormente, en italiano existía un plato llamado polenta alla carbonara, que se elabora con mantequilla, queso, salami y frijoles.

    Anuncios

    Compartir "marinara"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of marinara

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "marinara"
    Anuncios