Anuncios

Significado de charge d'affaires

encargado de negocios; representante diplomático temporal

Etimología y Historia de charge d'affaires

charge d'affaires(n.)

"quien lleva a cabo asuntos diplomáticos con un gobierno extranjero durante la ausencia de un superior," 1767, del francés chargé d'affaires, que significa literalmente "(aquel) encargado de los asuntos;" véase charge (v.) + affair (n.).

Entradas relacionadas

Alrededor de 1300, afere, que significa "lo que uno tiene que hacer, asuntos ordinarios," proviene del anglo-francés afere y del antiguo francés afaire, que se traduce como "negocios, eventos; rango, estado" (siglo XII, en francés moderno affaire). Esta expresión se origina en la frase infinitiva à faire, que significa "hacer," y proviene del latín ad, que se traduce como "a" (puedes consultar ad-) + facere, que significa "hacer, crear" (de la raíz PIE *dhe-, que significa "poner, establecer").

Según el Oxford English Dictionary, originalmente era una palabra del norte de Inglaterra, pero fue adoptada en el uso general y se le dio una ortografía francesa gracias a Caxton (finales del siglo XV). El sentido más amplio de "procedimientos vagos" (en romance, guerra, etc.) se documenta desde 1702. La acepción de "un asunto del corazón; un episodio apasionado" proviene del francés affaire de coeur (que ya se usaba como frase francesa en inglés desde 1809). La expresión have an affair en este contexto aparece en 1726, aunque antes se usaba have an affair of love:

'Tis manifeſtly contrary to the Law of Nature, that one Woman ſhould cohabit or have an Affair of Love with more than one Man at the ſame time. ["Pufendorf's Law of Nature and Nations," transl. J. Spavan, London, 1716]
Es manifiestamente contrario a la Law of Nature, que una mujer cohabit o tenga un asunto amoroso con más de un hombre al mismo tiempo. ["La Ley de la Naturaleza y de las Naciones de Pufendorf," traducción de J. Spavan, Londres, 1716]

Relacionado: Affairs.

A principios del siglo XIII, chargen significaba "cargar, poner una carga en o dentro de algo; llenar con algo que se retenga." Proviene del francés antiguo chargier, que también significa "cargar, agobiar, pesar," y tiene su raíz en el latín tardío carricare, que se traduce como "cargar un carro o una carreta." Este último a su vez proviene del latín carrus, que se refiere a un "carro de dos ruedas" (puedes ver más sobre esto en car).

Los significados de "confiar," "ordenar" y "acusar" surgieron en el inglés medio y ya se encontraban en el francés antiguo. La acepción de "lanzarse a atacar, abalanzarse sobre" apareció en la década de 1560, posiblemente a través del significado anterior de "cargar un arma" (década de 1540). La expresión "imponer una carga de gastos" data de mediados del siglo XIV. El sentido de "fijar o pedir un precio" es de 1787, mientras que "hacer responsable de un pago, registrar una deuda" se documenta en 1889. La interpretación de "llenar de electricidad" es de 1748. Relacionado: Charged; charging.

    Anuncios

    Tendencias de " charge d'affaires "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "charge d'affaires"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of charge d'affaires

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "charge d'affaires"
    Anuncios