Anuncios

Significado de charge

carga; responsabilidad; acusación

Etimología y Historia de charge

charge(v.)

A principios del siglo XIII, chargen significaba "cargar, poner una carga en o dentro de algo; llenar con algo que se retenga." Proviene del francés antiguo chargier, que también significa "cargar, agobiar, pesar," y tiene su raíz en el latín tardío carricare, que se traduce como "cargar un carro o una carreta." Este último a su vez proviene del latín carrus, que se refiere a un "carro de dos ruedas" (puedes ver más sobre esto en car).

Los significados de "confiar," "ordenar" y "acusar" surgieron en el inglés medio y ya se encontraban en el francés antiguo. La acepción de "lanzarse a atacar, abalanzarse sobre" apareció en la década de 1560, posiblemente a través del significado anterior de "cargar un arma" (década de 1540). La expresión "imponer una carga de gastos" data de mediados del siglo XIV. El sentido de "fijar o pedir un precio" es de 1787, mientras que "hacer responsable de un pago, registrar una deuda" se documenta en 1889. La interpretación de "llenar de electricidad" es de 1748. Relacionado: Charged; charging.

charge(n.)

Alrededor del año 1200, la palabra se usaba para referirse a "una carga, un peso". Proviene del francés antiguo charge, que significa "carga, peso; imposición". Este término se deriva de chargier, que significa "cargar, imponer una carga", y a su vez, de la forma tardía del latín carricare, que se traduce como "cargar un carro o una carreta". Esta última palabra proviene del latín clásico carrus, que designa un "carro de dos ruedas" (puedes consultar car para más detalles). Es un doblete de cargo.

El significado de "responsabilidad, carga" comenzó a usarse a mediados del siglo XIV (como en take charge, que aparece a finales del siglo XIV, y in charge, documentado en la década de 1510). Con el tiempo, esta acepción evolucionó hacia "carga económica, costo, carga de gastos" (mediados del siglo XV) y luego a "precio solicitado por un servicio o producto" (década de 1510). La interpretación de "cualquier cosa confiada a la custodia, cuidado o gestión de otra persona" se estableció en la década de 1520.

En el ámbito legal, el sentido de "acusación" surgió a finales del siglo XV; antes, se usaba para referirse a una "orden o mandato" (finales del siglo XIV). La definición de "discurso que un juez dirige a un jurado al finalizar un juicio" data de la década de 1680. En el contexto eléctrico, el término se adoptó en 1767.

En el argot, el significado de "emoción intensa, adrenalina" (en inglés americano) apareció en 1951. La acepción que describe "la cantidad de pólvora necesaria para un solo disparo de un arma de fuego" se registró en la década de 1650. En el ámbito militar, la expresión "ataque violento contra un enemigo" se documentó en la década de 1560; como orden o señal para llevar a cabo tal ataque, se usó a partir de la década de 1640.

Entradas relacionadas

Alrededor de 1300, se usaba para referirse a un "vehículo con ruedas". Proviene del anglo-francés carre y del antiguo francés carre, que a su vez se deriva del latín vulgar *carra. Este término está relacionado con el latín carrum y carrus (en plural carra), y originalmente designaba un "carro de guerra celta de dos ruedas". Su origen se encuentra en la lengua gala karros, una palabra celta (similar al irlandés antiguo y galés carr, que significa "carro, vagón", y al bretón karr, que significa "carroza"). Esta raíz se remonta al protoindoeuropeo *krsos, derivada de la raíz *kers-, que significa "correr". Este término celta-latino también llegó al griego, donde se convirtió en karron, que significaba "carro de cuatro ruedas".

Desde el siglo XVI hasta el XIX, se usaba principalmente en poesía, evocando dignidad, solemnidad o esplendor... [OED]. En Estados Unidos, se utilizó en 1826 para referirse a los vagones de carga de ferrocarril y en 1830 para los coches de pasajeros. Para 1862, ya se empleaba para los tranvías o coches de tranvía. La extensión del término para referirse a "automóvil" se documenta en 1896, pero entre 1831 y la primera década del siglo XX, the cars se usaba para designar "tren de ferrocarril". El término car bomb se atestigua desde 1972, en el contexto de Irlanda del Norte. La palabra latina también dio origen al italiano y al español carro, así como al francés char.

En la década de 1650, se usaba para referirse a "la carga transportada en un barco," y proviene del español cargo, que significa "carga" o "peso," derivado de cargar, que se traduce como "cargar" o "imponer impuestos." Esta palabra tiene sus raíces en el latín tardío carricare, que significa "cargar un carro o una carreta," y a su vez proviene del latín carrus, que significa "carro" (puedes ver car para más detalles).

El cognado francés dio lugar al inglés charge (sustantivo); también se puede comparar con cark. El término cargo cult, que se refiere a un fenómeno social, se documenta desde 1949. En cuanto a los Cargo pants, se atestiguan desde 1977 y se describen como "pantalones casuales holgados con grandes bolsillos en los muslos." Su nombre proviene del cargo pocket, que apareció alrededor de 1944, originalmente en pantalones militares, y se llama así por su capacidad de carga.

Anuncios

Tendencias de " charge "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "charge"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of charge

Anuncios
Tendencias
Anuncios