Anuncios

Significado de foot-soldier

soldado de infantería; soldado a pie

Etimología y Historia de foot-soldier

foot-soldier(n.)

"infante, soldado que sirve a pie," década de 1620, de foot (sust.) + soldier (sust.).

Entradas relacionadas

"parte terminal de la pierna de un animal vertebrado," del inglés antiguo fot "pie," que proviene del protogermánico *fōts (también fuente del frisón antiguo fot, sajón antiguo fot, nórdico antiguo fotr, danés fod, sueco fot, holandés voet, alto alemán antiguo fuoz, alemán Fuß, gótico fotus "pie"), de la raíz indoeuropea *ped- "pie." La forma plural feet es un ejemplo de i-mutation.

La medida lineal se usaba en inglés antiguo (su longitud exacta ha variado con el tiempo), considerándose la longitud del pie de un hombre; una unidad de medida ampliamente utilizada desde la antigüedad. En este sentido, el plural a menudo es foot. Los actuales pulgada y pie se infieren de mediciones en iglesias inglesas del siglo XII (Flinders Petrie, "Inductive Metrology"), pero la longitud más común de un "pie" en la Inglaterra medieval era de 13.2 pulgadas, típica en todo el antiguo Mediterráneo. El pie anglosajón, al parecer, estaba entre ambas medidas.

Las tres corresponden a unidades usadas por los romanos, y es posible que los anglosajones las adoptaran de los romano-británicos. "Es muy probable que las unidades sajona descendieran a la época medieval, ya que los normandos eran una clase gobernante, y no una trabajadora." [Flinders Petrie, 1877].

El Paul's Foot medieval (finales del siglo XIV) era un estándar de medición tallado en la base de una columna en la antigua catedral de San Pablo en Londres. El foot métrico (finales del inglés antiguo, traduciendo el latín pes, griego pous en el mismo sentido) se toma comúnmente como un ascenso y un descenso de un pie: marcando el tiempo según algunos, bailando según otros.

En inglés medio también significaba "una persona" (c. 1200), de ahí non-foot "nadie." El significado de "parte inferior o más baja de algo eminente o erguido" data de c. 1200. Referente a una cama, tumba, etc., desde c. 1300.

On foot "caminando" es de c. 1300. La expresión get off on the wrong foot se registra en 1905 (el right foot es de 1907); put one's best foot foremost se documenta por primera vez en 1849 (Shakespeare usa the better foot before, 1596); en inglés medio existía evil-foot (adv.) "por desgracia, desafortunadamente."

La expresión foot in (one's) mouth "decir algo estúpido" se atestigua en 1942; put (one's) foot in algo "estropearlo" es de 1823. La frase one foot in the grave "estar al borde de la muerte" se registra en 1844. La exclamación coloquial my foot! que expresa "contradicción despectiva" [OED] se documenta en 1923, probablemente como un eufemismo de my ass en el mismo sentido, que data de 1796 (también ver eyewash).

Alrededor de 1300, se usaba souder, soudiour, que significaba "hombre de combate, alguien que está al servicio militar." Provenía del francés antiguo soudier, soldier y sus variantes en anglo-francés, que se referían a "quien sirve en el ejército a cambio de un salario." Esto a su vez venía del latín medieval soldarius, que significa "soldado" (de ahí también el español soldado y el italiano soldato). Literalmente, se traducía como "quien recibe un pago," del latín tardío soldum, que era una extensión del acusativo de solidus, el nombre de una moneda de oro romana. Esencialmente, se refería a una "moneda de metal grueso o sólido," en contraposición a una de chapa delgada (puedes ver solid (adj.) para más detalles).

La -l- se ha mantenido en inglés desde mediados del siglo XIV, imitando el latín. Sin embargo, la antigua pronunciación persistió en las variantes ortográficas del siglo XVI al XVII, como sojar, soger, sojour. En el habla coloquial, sojer aparece en la impresión durante la Guerra Civil de EE. UU. (Willie y Joe siempre dicen sojer en las caricaturas de Bill Mauldin de la Segunda Guerra Mundial).

El francés moderno soldat se tomó del italiano y reemplazó la palabra francesa más antigua. Este fue solo uno de los muchos términos militares (y otros) que el francés adoptó durante las Guerras Italianas a principios del siglo XVI, como alert, arsenal, colonel, infantrie, sentinel.

Como "quien obedece las órdenes de otro y lucha por su causa," se usó a mediados del siglo XIV, especialmente en contextos religiosos al principio. Los usos figurativos en los siglos XVIII y XIX tendieron hacia ideas de "blindado," "combativo," y, refiriéndose a cosas y animales, "rojizo," por el color del uniforme. En el caso de hormigas o termitas que asumen roles de combate, se documentó ya en 1781.

Entre los antiguos términos coloquiales para referirse a los militares a principios del siglo XIX estaban mud-crusher "infante," cat-shooter "voluntario," fly-slicer "caballería," jolly gravel-grinder "marinero." Soldier boy se atestigua desde 1861. Old soldier, que significa "quien tiene experiencia en algo," se documenta en 1722.

    Anuncios

    Tendencias de " foot-soldier "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "foot-soldier"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of foot-soldier

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "foot-soldier"
    Anuncios