Anuncios

Significado de godsend

regalo inesperado; bendición; buena fortuna

Etimología y Historia de godsend

godsend(n.)

"una adquisición inesperada o buena fortuna," 1812, anteriormente "un naufragio" (desde la perspectiva de las personas que viven en la costa), ya en 1806, proveniente del inglés medio Godes sonde (alrededor de 1200) "el mensajero de Dios; lo que Dios envía, un regalo de Dios, un acontecimiento causado por Dios," de God + send (sustantivo) "un mensaje, una comunicación," literalmente "aquello que es enviado," del inglés medio sonde, del inglés antiguo sand, el sustantivo asociado con sendan (ver send (verbo)). La ortografía se ajustó al verbo en el inglés medio posterior.

The common people in Cornwall call, as impiously as inhumanely, a shipwreck on their shores, "a Godsend." [Rev. William Lisle Bowles, footnote in "The Works of Alexander Pope," London, 1806]
La gente común en Cornwall llama, tan impíamente como inhumanamente, a un naufragio en sus costas, "un regalo de Dios." [Rev. William Lisle Bowles, nota al pie en "Las obras de Alexander Pope," Londres, 1806]

Entradas relacionadas

también God; inglés antiguo god "ser supremo, deidad; el Dios cristiano; imagen de un dios; persona divina," del protogermánico *guthan (también fuente del antiguo sajón, antiguo frisón, holandés god, alto alemán antiguo got, alemán Gott, nórdico antiguo guð, gótico guþ), de origen incierto; quizás del PIE *ghut- "aquello que se invoca" (también fuente del eslavo eclesiástico antiguo zovo "llamar," sánscrito huta- "invocado," un epíteto de Indra), de la raíz *gheu(e)- "llamar, invocar." La noción podría ser "entidad divina convocada a un sacrificio."

Pero algunos lo rastrean hasta el PIE *ghu-to- "vertido," de la raíz *gheu- "verter, verter una libación" (fuente del griego khein "verter," también en la frase khute gaia "tierra vertida," refiriéndose a un túmulo funerario; ver found (v.2)). "Dados los hechos griegos, la forma germánica puede haber referido en primera instancia al espíritu inmanente en un túmulo funerario" [Watkins]. Véase también Zeus. En cualquier caso, no relacionado con good.

Popular etymology has long derived God from good; but a comparison of the forms ... shows this to be an error. Moreover, the notion of goodness is not conspicuous in the heathen conception of deity, and in good itself the ethical sense is comparatively late. [Century Dictionary, 1897]
La etimología popular ha derivado durante mucho tiempo God de good; pero una comparación de las formas ... muestra que esto es un error. Además, la noción de bondad no es conspicua en la concepción pagana de la deidad, y en good mismo el sentido ético es comparativamente tardío. [Century Dictionary, 1897]

Originalmente un sustantivo neutro en germánico, el género cambió a masculino tras la llegada del cristianismo. El inglés antiguo god probablemente era más cercano en sentido al latín numen. Una mejor palabra para traducir deus podría haber sido el protogermánico *ansuz, pero este solo se usaba para las deidades más altas en la religión germánica, y no para dioses extranjeros, y nunca se usó para el Dios cristiano. Sobrevive en inglés principalmente en los nombres personales que comienzan con Os-.

I want my lawyer, my tailor, my servants, even my wife to believe in God, because it means that I shall be cheated and robbed and cuckolded less often. ... If God did not exist, it would be necessary to invent him. [Voltaire]
Quiero que mi abogado, mi sastre, mis sirvientes, incluso mi esposa crean en Dios, porque eso significa que seré engañado, robado y cornudo menos a menudo. ... Si Dios no existiera, sería necesario inventarlo. [Voltaire]

God bless you después de que alguien estornude se le atribuye a San Gregorio Magno, pero los romanos paganos (Absit omen) y los griegos tenían costumbres similares. God's gift to _____ es de 1931. God of the gaps significa "Dios considerado únicamente como una explicación para cualquier cosa no explicada por la ciencia;" la frase exacta es de 1949, pero las palabras y la idea han existido desde 1894. God-forbids era un slang rimado para kids ("niños"). God squad "organización evangélica" es un slang estudiantil estadounidense de 1969. God's acre "tierra de sepultura" imita o traduce parcialmente el alemán Gottesacker, donde el segundo elemento significa "campo;" la frase data de la década de 1610 en inglés pero fue notada como un germanismo tan tarde como en Longfellow.

How poore, how narrow, how impious a measure of God, is this, that he must doe, as thou wouldest doe, if thou wert God. [John Donne, sermon preached in St. Paul's Jan. 30, 1624/5]
Qué pobre, qué estrecho, qué impío es este concepto de Dios, que él deba hacer lo que tú harías, si tú fueras Dios. [John Donne, sermón predicado en St. Paul's el 30 de enero de 1624/5]

En inglés medio, se usaba senden, que proviene del inglés antiguo sendan, y significaba "despachar (como un mensajero, en una misión); ordenar o hacer que alguien vaya o pase (de un lugar a otro)". También se usaba para "enviar algo al mundo, emitir, lanzar, propulsar o hacer que algo sea entregado o transportado".

Se cree que este término proviene del protogermánico *sond-, que significa "hacer que algo vaya" (de ahí también el antiguo sajón sendian, el nórdico antiguo senda, el frisón antiguo senda, el bajo alemán medio y el bajo holandés senden, el holandés zenden, el alemán senden y el gótico sandjan). Este sería la forma causativa de *sinþan, que significa "ir, viajar" (de donde proviene el inglés antiguo sið, que significa "camino, viaje", el nórdico antiguo sinn y el gótico sinþs, que significan "ir, caminar, tiempo"). A su vez, esto proviene de la raíz indoeuropea *sent-, que significa "dirigirse a, ir" (de donde también proviene el lituano siųsti, que significa "enviar"). Para más sobre esta conexión lingüística entre "ir" y "sentido", puedes ver sense (sustantivo). Un buen ejemplo de esta relación es el alemán sinnen (en pasado sann), que significa "repasar en la mente, reflexionar sobre algo".

El significado de hacer que alguien entre en un estado específico (como en send to sleep, "enviar a dormir") se documenta desde 1831. En el argot, la acepción de "transportar a alguien con emoción o placer" aparece en 1932, en el argot jazzístico del inglés americano. La expresión send word, que significa "transmitir o enviar un mensaje" (a alguien), data de alrededor del año 1200. Por su parte, send for, que significa "convocar, enviar un mensaje o mensajero para algo", se documenta a finales del siglo XIV.

    Anuncios

    Tendencias de " godsend "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "godsend"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of godsend

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "godsend"
    Anuncios