Anuncios

Significado de godspeed

buena suerte; que Dios te dé éxito

Etimología y Historia de godspeed

godspeed(interj.)

también God speed, a finales del siglo XIV, "(deseo que) Dios te conceda éxito," de God + speed (v.) en su antiguo sentido de "prosperar, enriquecerse, tener éxito." Específicamente como un saludo a mediados del siglo XV. También en inglés medio como un adverbio, "rápidamente, con celeridad" (principios del siglo XIV); las palabras entonces idénticamente escritas God y good parecen estar confundidas en esta palabra. Desde finales del siglo XIII como apellido. He may bidde god me spede se encuentra en un texto alrededor de 1300.

Entradas relacionadas

también God; inglés antiguo god "ser supremo, deidad; el Dios cristiano; imagen de un dios; persona divina," del protogermánico *guthan (también fuente del antiguo sajón, antiguo frisón, holandés god, alto alemán antiguo got, alemán Gott, nórdico antiguo guð, gótico guþ), de origen incierto; quizás del PIE *ghut- "aquello que se invoca" (también fuente del eslavo eclesiástico antiguo zovo "llamar," sánscrito huta- "invocado," un epíteto de Indra), de la raíz *gheu(e)- "llamar, invocar." La noción podría ser "entidad divina convocada a un sacrificio."

Pero algunos lo rastrean hasta el PIE *ghu-to- "vertido," de la raíz *gheu- "verter, verter una libación" (fuente del griego khein "verter," también en la frase khute gaia "tierra vertida," refiriéndose a un túmulo funerario; ver found (v.2)). "Dados los hechos griegos, la forma germánica puede haber referido en primera instancia al espíritu inmanente en un túmulo funerario" [Watkins]. Véase también Zeus. En cualquier caso, no relacionado con good.

Popular etymology has long derived God from good; but a comparison of the forms ... shows this to be an error. Moreover, the notion of goodness is not conspicuous in the heathen conception of deity, and in good itself the ethical sense is comparatively late. [Century Dictionary, 1897]
La etimología popular ha derivado durante mucho tiempo God de good; pero una comparación de las formas ... muestra que esto es un error. Además, la noción de bondad no es conspicua en la concepción pagana de la deidad, y en good mismo el sentido ético es comparativamente tardío. [Century Dictionary, 1897]

Originalmente un sustantivo neutro en germánico, el género cambió a masculino tras la llegada del cristianismo. El inglés antiguo god probablemente era más cercano en sentido al latín numen. Una mejor palabra para traducir deus podría haber sido el protogermánico *ansuz, pero este solo se usaba para las deidades más altas en la religión germánica, y no para dioses extranjeros, y nunca se usó para el Dios cristiano. Sobrevive en inglés principalmente en los nombres personales que comienzan con Os-.

I want my lawyer, my tailor, my servants, even my wife to believe in God, because it means that I shall be cheated and robbed and cuckolded less often. ... If God did not exist, it would be necessary to invent him. [Voltaire]
Quiero que mi abogado, mi sastre, mis sirvientes, incluso mi esposa crean en Dios, porque eso significa que seré engañado, robado y cornudo menos a menudo. ... Si Dios no existiera, sería necesario inventarlo. [Voltaire]

God bless you después de que alguien estornude se le atribuye a San Gregorio Magno, pero los romanos paganos (Absit omen) y los griegos tenían costumbres similares. God's gift to _____ es de 1931. God of the gaps significa "Dios considerado únicamente como una explicación para cualquier cosa no explicada por la ciencia;" la frase exacta es de 1949, pero las palabras y la idea han existido desde 1894. God-forbids era un slang rimado para kids ("niños"). God squad "organización evangélica" es un slang estudiantil estadounidense de 1969. God's acre "tierra de sepultura" imita o traduce parcialmente el alemán Gottesacker, donde el segundo elemento significa "campo;" la frase data de la década de 1610 en inglés pero fue notada como un germanismo tan tarde como en Longfellow.

How poore, how narrow, how impious a measure of God, is this, that he must doe, as thou wouldest doe, if thou wert God. [John Donne, sermon preached in St. Paul's Jan. 30, 1624/5]
Qué pobre, qué estrecho, qué impío es este concepto de Dios, que él deba hacer lo que tú harías, si tú fueras Dios. [John Donne, sermón predicado en St. Paul's el 30 de enero de 1624/5]

En inglés medio, speden significa "lograr un objetivo, cumplir un propósito, avanzar con éxito." Proviene del inglés antiguo spedan (intransitivo), que se traduce como "tener éxito, prosperar, enriquecerse, avanzar." Está relacionado con speed (sustantivo). Se puede comparar con el antiguo sajón spodian, el medio holandés spoeden que significa "apresurarse," y el alto alemán antiguo spuoton, que se traduce como "tener éxito, prosperar." En alemán moderno, sputen significa "apresurarse, darse prisa."

El significado intransitivo de "moverse rápidamente de un lugar a otro, avanzar con rapidez" se documenta desde alrededor del año 1200. El significado transitivo de "hacer avanzar hacia el éxito" aparece a mediados del siglo XIII. La acepción de "enviar algo rápidamente, dar alta velocidad" se registra desde la década de 1560. La expresión "aumentar la tasa de trabajo de" (generalmente con up) se utiliza desde 1856. La frase "conducir un automóvil a alta velocidad" se documenta desde 1908. Relacionados: Speeded; sped; speeding.

El uso más antiguo se encuentra en saludos arcaicos como God speed you, que expresa un deseo de prosperidad, es decir, "que Dios te conceda éxito o avance" (ver godspeed).

    Anuncios

    Tendencias de " godspeed "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "godspeed"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of godspeed

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "godspeed"
    Anuncios