Anuncios

Significado de inanimate

inanimado; sin vida; sin espíritu

Etimología y Historia de inanimate

inanimate(adj.)

A principios del siglo XV, se usaba para describir algo "sin fuerza vital, que ha perdido la vida." Proviene del latín tardío inanimatus, que significa "sin vida," formado por in- (que indica negación, como en in- (1))) y animatus (relacionado con animation). En la antigüedad, la forma clásica del adjetivo era inanimis o inanimus. En el latín postclásico también se usaba inanimalis y inanimans, que también significaban "sin vida." A partir de 1734, se amplió el significado para incluir "falta de vivacidad, sin espíritu, aburrido."

Curiosamente, inanimate también fue un verbo en el inglés del siglo XVII, que significaba "infundir vida o vigor." Esto proviene de la otra acepción de in- (consulta in- (2)).

Entradas relacionadas

En la década de 1590, se usaba para referirse a la "acción de impartir vida" (un significado que ahora está obsoleto). Proviene del latín animationem (en nominativo animatio), que significa "un acto de animar". Es un sustantivo que describe la acción derivada del participio pasado de animare, que significa "dar aliento" y también "dotar de un espíritu particular, infundir coraje, dar vida". Esta palabra se origina en anima, que significa "vida, aliento" y proviene de la raíz protoindoeuropea *ane-, que significa "respirar".

El significado de "vitalidad, apariencia de actividad o vida" surgió en la década de 1610 (como se ve en suspended animation, para más información consulta suspended). En el ámbito cinematográfico, el término se utilizó por primera vez en 1912 para referirse a la "producción de imágenes animadas en movimiento".

El elemento que forma palabras y que significa "no, opuesto de, sin" (también im-, il-, ir- por asimilación de -n- con la consonante siguiente, una tendencia que comenzó en el latín tardío), proviene del latín in- "no," y es afín al griego an-, al inglés antiguo un-, todos derivados de la raíz PIE *ne- que significa "no."

En el francés antiguo y en el inglés medio, a menudo se usaba en-, pero la mayoría de estas formas no han sobrevivido en el inglés moderno, y las pocas que sí lo han hecho (enemy, por ejemplo) ya no se perciben como negativas. La regla general en inglés ha sido usar in- con los elementos claramente latinos y un- con los nativos o adaptados.

El elemento que significa "en, dentro, sobre" (también im-, il-, ir- por asimilación de -n- con la consonante siguiente) proviene del latín in- "en," y tiene su raíz en el PIE *en que también significa "en."

En el francés antiguo (y por ende en el inglés medio) este prefijo a menudo se convertía en en-, que en inglés tenía una fuerte tendencia a volver al latín in-, aunque no siempre, lo que explica pares como enquire/inquire. Existía una forma nativa, que en el sajón occidental solía aparecer como on- (como en el inglés antiguo onliehtan "iluminar"), y algunos de esos verbos sobrevivieron hasta el inglés medio (como inwrite "inscribir"), pero todos parecen haber desaparecido.

*

No está relacionado con in- (1) "no," que también era un prefijo común en latín, lo que causaba confusión: para los romanos impressus podía significar "presionado" o "no presionado;" inaudire significaba "oír," pero inauditus era "desconocido;" en el latín tardío investigabilis podía ser "que puede ser investigado" o "que no puede serlo." El latín invocatus era "no llamado, no invitado," pero invocare significaba "llamar, apelar a." También establece una oposición en inglés con la palabra francesa idéntica, como en el francés inhabitable "inhabitable." 

El problema ha persistido en inglés; la duda sobre el significado de inflammable es un ejemplo comúnmente citado. Implume (1610s) significaba "plumar," pero implumed (c. 1600) era "sin plumas." Impliable puede significar "capaz de ser implicado" (1865) o "inflexible" (1734). Impartible en el siglo XVII podía ser "incapaz de ser dividido" o "capaz de ser impartido." Impassionate puede ser "libre de pasión" o "fuertemente conmovido por la pasión." Inanimate (adj.) es "sin vida," pero Donne usa inanimate (v.) para significar "infundir vida o vigor." Irruption es "una irrupción," pero irruptible es "irrompible."

Además de improve "usar para beneficio propio," el inglés medio también tenía un verbo improve que significaba "refutar" (siglo XV). Inculpate es "acusar," pero inculpable significa "no culpable, libre de culpa." Infestive ha significado "problemático, molesto" (1560s, de infest) y "no festivo" (1620s). En inglés medio inflexible podía significar "incapaz de ser doblado" o "capaz de ser persuadido o movido." En el siglo XVII, informed podía significar "actualizado en información," "formado, animado," o "no formado, amorfo" ("Este uso fue incómodo" [OED]). Inhabited ha significado "habitó en" (1560s) y "deshabitado" (1610s); inhabitable en inglés también ha sido usado en sentidos opuestos, y la confusión se remonta al latín tardío.

    Anuncios

    Compartir "inanimate"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of inanimate

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios