Anuncios

Significado de intubate

intubar; insertar un tubo; realizar intubación

Etimología y Historia de intubate

intubate(v.)

En la década de 1610, se utilizó el término para referirse a "formar en tubos". Proviene de in- (2), que significa "en", y del latín tuba, que se traduce como "tubo" (puedes consultar tuba para más detalles), además de -ate (2). El uso médico del término comenzó en 1887. Un término relacionado es Intubated. La Intubation, que se refiere al "acto de insertar un tubo" en un orificio, se documentó por primera vez en 1885.

Entradas relacionadas

1852 en referencia a un instrumento musical moderno de metal de la familia de las trompetas, muy grande, de tono bajo y con forma recta, proveniente del francés tuba, del latín tuba (plural tubae) que significa "trompeta de guerra de bronce recta" (en contraposición a la bucina que es torcida); relacionado con tubus (ver tube (n.)).

sufijo verbal para verbos latinos en -are, idéntico a -ate (1). El inglés antiguo comúnmente formaba verbos a partir de adjetivos añadiendo una terminación verbal a la palabra (como gnornian "estar triste, llorar," gnorn "triste, deprimido"), pero a medida que las inflexiones se fueron desvaneciendo en las palabras inglesas a finales del inglés antiguo y principios del inglés medio, no hubo diferencia entre el adjetivo y el verbo en dry, empty, warm, etc. Así, acostumbrados a la identidad de las formas adjetivales y verbales de una palabra, los ingleses, cuando comenzaron a expandir su vocabulario basado en el latín después de c. 1500, simplemente formaron verbos a partir de adjetivos participiales pasados del latín sin cambiar su forma (como aggravate, substantiate) y se convirtió en la costumbre que los verbos latinos se inglisaran a partir de sus raíces de participio pasado.

El elemento que significa "en, dentro, sobre" (también im-, il-, ir- por asimilación de -n- con la consonante siguiente) proviene del latín in- "en," y tiene su raíz en el PIE *en que también significa "en."

En el francés antiguo (y por ende en el inglés medio) este prefijo a menudo se convertía en en-, que en inglés tenía una fuerte tendencia a volver al latín in-, aunque no siempre, lo que explica pares como enquire/inquire. Existía una forma nativa, que en el sajón occidental solía aparecer como on- (como en el inglés antiguo onliehtan "iluminar"), y algunos de esos verbos sobrevivieron hasta el inglés medio (como inwrite "inscribir"), pero todos parecen haber desaparecido.

*

No está relacionado con in- (1) "no," que también era un prefijo común en latín, lo que causaba confusión: para los romanos impressus podía significar "presionado" o "no presionado;" inaudire significaba "oír," pero inauditus era "desconocido;" en el latín tardío investigabilis podía ser "que puede ser investigado" o "que no puede serlo." El latín invocatus era "no llamado, no invitado," pero invocare significaba "llamar, apelar a." También establece una oposición en inglés con la palabra francesa idéntica, como en el francés inhabitable "inhabitable." 

El problema ha persistido en inglés; la duda sobre el significado de inflammable es un ejemplo comúnmente citado. Implume (1610s) significaba "plumar," pero implumed (c. 1600) era "sin plumas." Impliable puede significar "capaz de ser implicado" (1865) o "inflexible" (1734). Impartible en el siglo XVII podía ser "incapaz de ser dividido" o "capaz de ser impartido." Impassionate puede ser "libre de pasión" o "fuertemente conmovido por la pasión." Inanimate (adj.) es "sin vida," pero Donne usa inanimate (v.) para significar "infundir vida o vigor." Irruption es "una irrupción," pero irruptible es "irrompible."

Además de improve "usar para beneficio propio," el inglés medio también tenía un verbo improve que significaba "refutar" (siglo XV). Inculpate es "acusar," pero inculpable significa "no culpable, libre de culpa." Infestive ha significado "problemático, molesto" (1560s, de infest) y "no festivo" (1620s). En inglés medio inflexible podía significar "incapaz de ser doblado" o "capaz de ser persuadido o movido." En el siglo XVII, informed podía significar "actualizado en información," "formado, animado," o "no formado, amorfo" ("Este uso fue incómodo" [OED]). Inhabited ha significado "habitó en" (1560s) y "deshabitado" (1610s); inhabitable en inglés también ha sido usado en sentidos opuestos, y la confusión se remonta al latín tardío.

    Anuncios

    Tendencias de " intubate "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "intubate"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of intubate

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios