Anuncios

Significado de jeopardize

poner en peligro; arriesgar; comprometer

Etimología y Historia de jeopardize

jeopardize(v.)

"exponer a pérdida o daño," década de 1640, proviene de jeopardy + -ize. Relacionado: Jeopardized; jeopardizing. Como verbo, en inglés medio se usaba el simple jeopard (finales del siglo XIV), una formación regresiva de jeopardy.

Entradas relacionadas

A finales del siglo XIV, se usaban términos como jupartie, ioparde, entre otros, para referirse a "peligro, riesgo." Antes, alrededor del año 1300, significaban "un plan astuto, una estratagema." Estas palabras provienen o están basadas en el francés antiguo jeu parti, que se traduce como "un juego perdido," aunque sería más preciso decir "un juego dividido" o "un juego con posibilidades iguales," lo que implica "incertidumbre." Es posible que este significado se desarrollara en el anglo-francés.

La palabra jeu significa "un juego" y proviene del latín iocus, que significa "broma" (puedes ver joke (n.) para más contexto). Por otro lado, parti es el participio pasado del verbo partir, que significa "dividirse" o "separarse" y data del siglo X. Este verbo proviene del latín partire/partiri, que significa "compartir, dividir, repartir," y a su vez de pars, que significa "una parte, un trozo, una porción." Esta última palabra se deriva de la raíz PIE *pere- (2) , que significa "otorgar, asignar." La palabra jeopardous, que significaba "en peligro" y se usó a mediados del siglo XV, ahora está obsoleta.

Esencialmente, esta es la forma británica de escribir jeopardize; para el sufijo, consulta -ize. Relacionado: Jeopardised; jeopardising.

El elemento formador de palabras de origen griego que se usa para crear verbos, en inglés medio -isen, proviene del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, y del griego -izein. Este elemento se añade a sustantivos o adjetivos para indicar la acción relacionada con ellos.

La variación entre -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y el inglés medio, posiblemente influenciada por algunas palabras (como surprise, que se explicará más adelante) donde la terminación es francesa o latina, no griega. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió en parte a la ortografía griega correcta -z- a finales del siglo XVI. Sin embargo, la edición de 1694 del diccionario de la Academia Francesa, que es la referencia en francés, estandarizó las ortografías como -s-, lo que a su vez influyó en el inglés.

En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos en el pasado) del Diccionario de Oxford, la Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo la forma más común. Fowler sugiere que esto se debe a que es más fácil recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con -s- (como advertise, devise, surprise). En cambio, el inglés americano siempre ha preferido -ize. Esta variación ortográfica afecta a unas 200 palabras en inglés.

    Anuncios

    Tendencias de " jeopardize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "jeopardize"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of jeopardize

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "jeopardize"
    Anuncios