Anuncios

Significado de lighting

iluminación; luz; relámpago

Etimología y Historia de lighting

lighting(n.)

"brillante, iluminación," del inglés antiguo lihting "brillante, iluminación; amanecer; relámpago," proveniente de leoht (consulta light (n.)).

Entradas relacionadas

"brillo, energía radiante, aquello que hace visibles las cosas," inglés antiguo leht (angliano), leoht (sajón occidental), "luz, luz del día; iluminación espiritual," del protogermánico *leukhtam (fuente también del sajón antiguo lioht, frisón antiguo liacht, neerlandés medio lucht, neerlandés licht, alto alemán antiguo lioht, alemán Licht, gótico liuhaþ "luz"), de la raíz PIE *leuk- "luz, brillo."

El -gh- fue un intento de los escribas anglo-franceses de representar el sonido duro germánico -h-, que desde entonces ha desaparecido de esta palabra.

El significado "algo usado para encender" es de la década de 1680. El sentido de "una consideración que pone algo en cierta vista" (como en in light of) es de la década de 1680. Como abreviatura de traffic light de 1938.

El sentido espiritual figurado estaba en el inglés antiguo; el sentido de "iluminación mental" se registra a mediados del siglo XV. El uso cuáquero es de la década de 1650; New Light/Old Light en la doctrina de la iglesia también es de la década de 1650.

Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "Todas las cosas que son, son luz"]

El significado "persona eminente o conspicua" es de la década de 1590. Una fuente de alegría o deleite ha sido light of (someone's) eyes desde el inglés antiguo:

Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].

Frases como according to (one's) lights "según las mejores capacidades naturales o adquiridas de uno" preservan un sentido más antiguo atestiguado desde la década de 1520. Figurativamente stand in (someone's) light es de finales del siglo XIV. Ver see the light "venir al mundo" es de la década de 1680; más tarde como "llegar a la plena realización" (1812). El concierto de rock light-show es de 1966. Estar out like a light "suddenly or completely unconscious" es de 1934.

"iluminar; encender," en inglés medio lighten, proveniente del inglés antiguo tardío lihtan (angliano), liehtan (sajón occidental), originalmente un verbo transitivo que significaba "ignitar, prender fuego," también en un sentido espiritual como "iluminar, llenar de luz." Es una raíz común en las lenguas germánicas (cognados: sajón antiguo liohtian, alto alemán antiguo liuhtan, alemán leuchten, gótico liuhtjan "iluminar"), derivado de light (sustantivo).

El significado "proporcionar luz a" aparece alrededor del año 1200; la acepción de "emitir luz, iluminar, brillar" se registra hacia 1300.

Las palabras en lenguas indoeuropeas para "iniciar un fuego" suelen estar relacionadas con términos que significan "quemar," "arder," "llama" (en las lenguas balto-eslavas, etc.). El latín accendere (origen del español encender) proviene de candere "brillar." Sin embargo, algunas expresiones significan "hacer luz," o se han ampliado a partir de palabras que significan "agarrar, sujetar" (en inglés catch fire; en griego aptō "unir, fijar, agarrar, tocar," que también puede significar "encender, prender fuego, arder").

Buck señala que en inglés light es "mucho más común que kindle, incluso al referirse al fuego, y solo se usa light, no kindle, con vela, lámpara, pipa, etc."

La expresión light up surge alrededor del año 1200 con el significado de "iluminar" (una habitación, etc.); en 1861 se usó en referencia a encender una pipa, cigarro, etc. Relacionado: Lighted; lighting.

    Anuncios

    Tendencias de " lighting "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "lighting"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of lighting

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios