Anuncios

Significado de posable

que se puede posar; que puede ser colocado en una posición específica

Etimología y Historia de posable

posable(adj.)

1972 se refiere a preguntas; 1975 a figuras de acción; proviene de pose (verbos 1 y 2) + -able.

Entradas relacionadas

A finales del siglo XIV, encontramos el término posen, que significa "sugerir (que algo es así), suponer, asumir; conceder, otorgar". Proviene del francés antiguo poser, que se traduce como "poner, colocar, proponer", un término utilizado en debates. Este a su vez se deriva del latín tardío pausare, que significa "detenerse, descansar, cesar, hacer una pausa". Este mismo verbo latino también dio lugar al italiano posare y al español posar; para más información, consulta pause (verbo). Además, el verbo en latín tardío tenía un sentido transitivo, es decir, "hacer que algo se detenga o descanse". Por esta razón, el verbo en francés antiguo (al igual que sus equivalentes en español, italiano y portugués) adquirió el significado del latín ponere, que significa "poner, colocar" (su participio pasado es positus; para más detalles, consulta position (sustantivo)). Esta confusión se debió a la similitud entre las raíces de ambas palabras.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Uno de los hechos más sorprendentes en la etimología del francés es la extraordinaria sustitución que permitió que el latín vulgar pausare llegara a significar "hacer descansar, colocar", usurpando así el lugar del latín ponere, que significa "colocar, poner". Curiosamente, no hay conexión etimológica entre ambas. Esta sustitución fue tan efectiva que restringió el uso del francés pondre, que sería el equivalente real del latín ponere, al significado de "poner huevos". Además, en todos los compuestos, el término pondre fue completamente desplazado. Por ejemplo, compausare (es decir, en francés composer) reemplazó al latín componere, y así sucesivamente. Este fenómeno llevó a un resultado extraordinario: mientras que en inglés los verbos compose, depose, impose, propose, etc., representan exactamente en significado los latinos componere, deponere, imponere, proponere, etc., no podemos derive (derivar) los verbos ingleses de los latinos, ya que, como se mencionó, no tienen una conexión etimológica real. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

El significado de "colocar en una determinada posición" en inglés surge a principios del siglo XV. El sentido intransitivo de "asumir una determinada actitud o carácter" (con connotaciones de artificialidad) aparece en 1840, mientras que el uso transitivo en referencia a un modelo artístico, entre otros, se registra a partir de 1850. Relacionado: Posed; posing.

Elemento común de terminación y formación de palabras en adjetivos ingleses (típicamente basados en verbos transitivos) con el sentido de "capaz; susceptible; permitido; digno; que requiere; o destinado a ser ______ed," a veces "lleno de, causando," del francés -able y directamente del latín -abilis.

Es propiamente -ble, del latín -bilis (la vocal proviene generalmente del final del verbo al que se le añade el sufijo), y representa el PIE *-tro-, un sufijo usado para formar sustantivos de instrumento, cognado con las segundas sílabas de los términos ingleses rudder y saddle (n.).

Un elemento vivo en inglés, usado en nuevas formaciones tanto de palabras latinas como nativas (readable, bearable) y también con sustantivos (objectionable, peaceable). A veces con una significación activa (suitable, capable), a veces de significación neutral (durable, conformable). Para el siglo XX se había vuelto muy elástico en significado, como en un reliable witness, un playable foul ball, perishable goods. Un escritor del siglo XVII tiene cadaverable "mortal."

To take a single example in detail, no-one but a competent philologist can tell whether reasonable comes from the verb or the noun reason, nor whether its original sense was that can be reasoned out, or that can reason, or that can be reasoned with, or that has reason, or that listens to reason, or that is consistent with reason; the ordinary man knows only that it can now mean any of these, & justifiably bases on these & similar facts a generous view of the termination's capabilities; credible meaning for him worthy of credence, why should not reliable & dependable mean worthy of reliance & dependence? [Fowler]
Tomando un solo ejemplo en detalle, nadie salvo un filólogo competente puede decir si reasonable proviene del verbo o del sustantivo reason, ni si su sentido original era que puede ser razonado, o que puede razonar, o que puede ser razonado con, o que tiene razón, o que escucha a la razón, o que es consistente con la razón; el hombre común solo sabe que ahora puede significar cualquiera de estos, y justificadamente basa en estos y hechos similares una visión generosa de las capacidades de la terminación; credible significando para él digno de credibilidad, ¿por qué no deberían reliable y dependable significar digno de confianza y dependencia? [Fowler]

En latín, -abilis y -ibilis dependían de la vocal flexional del verbo. De ahí la forma variante -ible en francés antiguo, español, inglés. En inglés, -able tiende a usarse con palabras nativas (y otras no latinas), -ible con palabras de origen latino obvio (pero hay excepciones). El sufijo latino no está etimológicamente conectado con able, pero durante mucho tiempo ha sido popularmente asociado con él, y esto probablemente ha contribuido a su vigor como un sufijo vivo.

    Anuncios

    Tendencias de " posable "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "posable"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of posable

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "posable"
    Anuncios