Anuncios

Significado de present-day

actual; contemporáneo; presente

Etimología y Historia de present-day

present-day(adj.)

"actual, contemporáneo, existente en la actualidad," 1870, de present (adj.) + day.

Entradas relacionadas

Antiguo Inglés dæg "período durante el cual el sol está sobre el horizonte," también "vida, tiempo definido de existencia," del protogermánico *dages- "día" (fuente también del antiguo sajón, medio neerlandés, neerlandés dag, antiguo frisón di, dei, alto alemán antiguo tag, alemán Tag, nórdico antiguo dagr, gótico dags), según Watkins, de la raíz PIE *agh- "un día." Él añade que el inicial germánico d- es "de origen oscuro." Pero Boutkan dice que es de la raíz PIE *dhegh- "quemar" (ver fever). No se considera relacionado con el latín dies (que es de la raíz PIE *dyeu- "brillar").

Significado originalmente, en inglés, "las horas de luz del día;" se expandió para significar "el período de 24 horas" en tiempos anglosajones tardíos. El día comenzaba anteriormente al atardecer, por lo tanto, el antiguo inglés Wodnesniht era lo que llamaríamos "martes por la noche." Los nombres de los días de la semana no se capitalizaban regularmente en inglés hasta el siglo XVII.

Desde finales del siglo XII como "un período de tiempo distinguido de otros períodos de tiempo." From day to day estaba en el inglés antiguo tardío; day-by-day "diariamente" es de finales del siglo XIV; all day "todo el tiempo" es de finales del siglo XIV. Day off "día libre del trabajo" está atestiguado desde 1883; day-tripper se registró por primera vez en 1897. Los days en nowadays, etc. son un vestigio del uso genitivo adverbial del inglés antiguo y medio.

All in a day's work "algo inusual tomado como rutina" es de 1820. El nostálgico those were the days está atestiguado desde 1907. That'll be the day, expresando leve duda tras alguna jactancia o afirmación, es de 1941. Call it a day "dejar de trabajar" es de 1919; anteriormente call it a half-day (1838). One of these days "en algún día en el futuro cercano" es de finales del siglo XV. One of those days "un día de desgracia" es de 1936.

Alrededor de 1300, se usaba para referirse a "estar en el mismo lugar que alguien o algo." A principios del siglo XIV, adquirió el sentido de "existir en el momento presente." Proviene del francés antiguo present, que significa "evidente, al alcance, disponible." Como sustantivo, se empleaba para designar "el tiempo presente" desde el siglo XI, y en francés moderno se dice présent. Su origen se encuentra en el latín praesentem (en nominativo, praesens), que significa "presente, a la vista, inmediato, contemporáneo." Este término deriva del participio presente de præesse, que significa "estar delante de alguien o algo, estar presente." A su vez, se forma a partir de prae- ("delante de," relacionado con pre-) y esse ("ser," que proviene de la raíz indoeuropea *es-, que también significa "ser").

El significado de "permanecer en un lugar específico" comenzó a usarse en inglés a mediados del siglo XIV. En cuanto al uso gramatical que expresa acción o estado en el tiempo presente, se documenta desde finales del siglo XIV.

    Anuncios

    Tendencias de " present-day "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "present-day"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of present-day

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios