Anuncios

Significado de seacoal

carbón mineral; carbón fósil; carbón encontrado en la costa

Etimología y Historia de seacoal

seacoal(n.)

también sea-coal, antiguo nombre para "carbón mineral, carbón fósil" (en contraposición al carbón vegetal), finales del siglo XIII, secol; anteriormente, en inglés antiguo, significaba "jet," que principalmente se encontraba arrastrado por el mar. Véase sea + coal (sustantivo). Es posible que el carbón se llamara así por su parecido con el jet, o porque se extraía primero de lechos expuestos por la erosión de las olas. A medida que se convirtió en el tipo predominante utilizado, se eliminó el prefijo.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo col significa "carbón vegetal; brasa viva, trozo de madera u otra sustancia combustible, ya sea ardiendo o quemada," y proviene del protogermánico *kula(n) (de ahí también el frisón antiguo kole, el medio neerlandés cole, el neerlandés kool, el alto alemán antiguo chol, el alemán Kohle y el nórdico antiguo kol). Su raíz se encuentra en el protoindoeuropeo *g(e)u-lo-, que significa "carbón vivo" (de ahí el irlandés gual, que también significa "carbón").

El significado de "mineral sólido compuesto de carbono fosilizado, combustible y utilizado como fuente de energía" aparece a mediados del siglo XIII. Este material se menciona ya en el 370 a.C. por Teofrasto en su tratado "Sobre las piedras," donde lo llama lithos anthrakos (puedes ver anthrax). Tradicionalmente, el carbón se consideraba un símbolo de buena suerte, y en Inglaterra se solía regalar en Año Nuevo, ya que se creía que aseguraba un hogar cálido durante el año venidero.

La expresión drag (or rake) over the coals hacía referencia al trato que recibían los herejes por parte de los cristianos. Por otro lado, carry coals, que significa "hacer un trabajo sucio" o "someterse a un insulto," data de la década de 1520.

La frase carry coals to Newcastle se usa para describir la acción de "añadir algo que ya abunda, realizar un trabajo innecesario" (alrededor de 1600) y es una variante local de una antigua clase de expresiones. En latín existían frases como in litus harenas fundere ("verter arena en la playa") o in silvam ligna ferre ("llevar madera al bosque"), y en griego se decía glauk eis Athenas ("búhos a Atenas"). Newcastle está en el corazón de una gran región productora de carbón. Sin embargo, la percepción antigua no siempre coincide con la moderna. Un historiador, al señalar que los ingleses medievales exportaban telas manufacturadas a los Países Bajos, donde la industria textil era predominante, escribe: "siempre es sensato llevar carbón a Newcastle o búhos a Atenas, siempre que puedas estar seguro de vender más barato que los locales" [George D. Painter, "William Caxton," 1976].

Medio inglés se, seo, del inglés antiguo , que significa "lámina de agua, mar, lago, charca". Proviene del protogermánico *saiwa- (también fuente del sajón antiguo seo, frisón antiguo se, bajo alemán medio see, neerlandés zee, alemán See, sueco sjö), de origen desconocido; las conexiones externas son "totalmente dudosas" [Buck], y un etimón indoeuropeo "ha sido generalmente dudado" [Boutkan]. El significado de "cualquier gran masa o gran cantidad" (de cualquier cosa) data de alrededor del año 1200.

Las lenguas germánicas también utilizan la palabra indoeuropea más general (representada en inglés por mere (n.1)), pero no tienen una distinción firme entre "mar" y "lago", ya sean grandes o pequeños, interiores o abiertos, salados o dulces. Esto podría reflejar la geografía báltica, donde se cree que estas lenguas se originaron. Las dos palabras se usan más o menos de manera intercambiable en germánico, y existen en sentidos opuestos (como en gótico saiws "lago, pantano", marei "mar"; pero en neerlandés zee "mar", meer "lago"). También se puede comparar con el nórdico antiguo sær "mar", pero en danés , que usualmente significa "lago" pero puede referirse al "mar" en ciertas expresiones. En alemán, See puede significar "mar" (femenino) o "lago" (masculino).

Boutkan sugiere que las palabras sea en germánico probablemente eran originalmente "lago", y que la palabra más antigua para "mar" está representada por haff. La única palabra en inglés antiguo traduce el latín mare, aequor, pontus, pelagus y marmor. El rango de significado en inglés antiguo abarcaba desde "la extensión de agua salada que cubre gran parte del mundo" hasta cuerpos de agua individuales grandes y claramente limitados; también se usaba para referirse a mares interiores, pantanos, lagos, ríos y el Canal de Bristol.

El significado de "área oscura en la superficie de la luna" está atestiguado desde la década de 1660 (ver mare (n.2)); antes de la invención del telescopio, se creía que eran cuerpos de agua. La expresión sea change "transformación", literalmente "un cambio causado por el mar", está atestiguada desde 1610, primero en Shakespeare ("La tempestad", I.ii). Sea legs, un término coloquial humorístico que implica la habilidad de caminar en la cubierta de un barco cuando este se balancea o se mueve, data de 1712. At sea en el sentido figurado de "perplejo" está atestiguado desde 1768, proveniente del sentido literal (en referencia a barcos) de "fuera de la vista de la tierra" (alrededor de 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
El mar, lo más intacto y antiguo del globo.
   Todo lo que toca es una ruina; todo lo que abandona es nuevo.
[Paul Valéry, entrada en "Cuaderno", 1921, traducción de Nathaniel Brudavsky-Brody]
    Anuncios

    Tendencias de " seacoal "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "seacoal"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of seacoal

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios