Anuncios

Significado de sea-floor

fondo marino; lecho marino

Etimología y Historia de sea-floor

sea-floor(n.)

Se empezó a usar en 1832, combinando sea y floor (sustantivos). En inglés antiguo existía -grund, mientras que en inglés medio se usaba sea-bottom (alrededor de 1400).

Entradas relacionadas

El inglés antiguo flor significa "suelo, pavimento, terreno, fondo (de un lago, etc.)". Proviene del protogermánico *floruz, que también dio lugar al medio neerlandés y neerlandés vloer, al nórdico antiguo flor "suelo", al alto alemán medio vluor "suelo, pavimento", y al alemán Flur "campo, pradera". Su raíz se encuentra en el protoindoeuropeo *plaros, que significa "superficie plana" (de ahí también el galés llawr "suelo"). Esta palabra se amplió a partir de la raíz *pele- (2), que significa "plano; extenderse".

El significado de "nivel de una casa" se registra a partir de la década de 1580. La acepción figurada en las asambleas legislativas, que aparece en 1774, se refiere al "suelo" donde se sientan los miembros y desde el cual hablan (en contraposición a la platform). En español, suelo "suelo" proviene del latín solum "fondo, terreno, suelo". El alemán Boden es afín al inglés bottom (sustantivo). La expresión floor-plan se documenta desde 1794; floor-board desde 1787, floor-lamp desde 1886, y floor-length (adjetivo) para vestidos desde 1910. El floor-walker de una tienda minorista se atestigua desde 1862.

Medio inglés se, seo, del inglés antiguo , que significa "lámina de agua, mar, lago, charca". Proviene del protogermánico *saiwa- (también fuente del sajón antiguo seo, frisón antiguo se, bajo alemán medio see, neerlandés zee, alemán See, sueco sjö), de origen desconocido; las conexiones externas son "totalmente dudosas" [Buck], y un etimón indoeuropeo "ha sido generalmente dudado" [Boutkan]. El significado de "cualquier gran masa o gran cantidad" (de cualquier cosa) data de alrededor del año 1200.

Las lenguas germánicas también utilizan la palabra indoeuropea más general (representada en inglés por mere (n.1)), pero no tienen una distinción firme entre "mar" y "lago", ya sean grandes o pequeños, interiores o abiertos, salados o dulces. Esto podría reflejar la geografía báltica, donde se cree que estas lenguas se originaron. Las dos palabras se usan más o menos de manera intercambiable en germánico, y existen en sentidos opuestos (como en gótico saiws "lago, pantano", marei "mar"; pero en neerlandés zee "mar", meer "lago"). También se puede comparar con el nórdico antiguo sær "mar", pero en danés , que usualmente significa "lago" pero puede referirse al "mar" en ciertas expresiones. En alemán, See puede significar "mar" (femenino) o "lago" (masculino).

Boutkan sugiere que las palabras sea en germánico probablemente eran originalmente "lago", y que la palabra más antigua para "mar" está representada por haff. La única palabra en inglés antiguo traduce el latín mare, aequor, pontus, pelagus y marmor. El rango de significado en inglés antiguo abarcaba desde "la extensión de agua salada que cubre gran parte del mundo" hasta cuerpos de agua individuales grandes y claramente limitados; también se usaba para referirse a mares interiores, pantanos, lagos, ríos y el Canal de Bristol.

El significado de "área oscura en la superficie de la luna" está atestiguado desde la década de 1660 (ver mare (n.2)); antes de la invención del telescopio, se creía que eran cuerpos de agua. La expresión sea change "transformación", literalmente "un cambio causado por el mar", está atestiguada desde 1610, primero en Shakespeare ("La tempestad", I.ii). Sea legs, un término coloquial humorístico que implica la habilidad de caminar en la cubierta de un barco cuando este se balancea o se mueve, data de 1712. At sea en el sentido figurado de "perplejo" está atestiguado desde 1768, proveniente del sentido literal (en referencia a barcos) de "fuera de la vista de la tierra" (alrededor de 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
El mar, lo más intacto y antiguo del globo.
   Todo lo que toca es una ruina; todo lo que abandona es nuevo.
[Paul Valéry, entrada en "Cuaderno", 1921, traducción de Nathaniel Brudavsky-Brody]
    Anuncios

    Tendencias de " sea-floor "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "sea-floor"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sea-floor

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios