Anuncios

Significado de sharp-shooter

tirador experto; francotirador; tirador preciso

Etimología y Historia de sharp-shooter

sharp-shooter(n.)

También se usa sharpshooter, que significa "una persona hábil en el uso de armas de fuego," y más tarde se asoció especialmente con el rifle, a partir de 1800. Para más detalles, consulta sharp (adj.) y shoot (v.). Este término es una traducción del alemán Scharfschütze, que proviene de scharf (adj.) que significa "agudo" o "afilado," y schütze que significa "tirador," derivado de schießen que se traduce como "disparar." También está relacionado con Sharp-shooting.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo scearp significa "tener un filo cortante; puntiagudo; intelectualmente agudo, activo, astuto; sensible (en los sentidos); severo; mordaz, amargo (en los sabores)". Proviene del protogermánico *skarpaz, que literalmente se traduce como "cortante" (también es la raíz del antiguo sajón scarp, el antiguo nórdico skarpr, el antiguo frisón skerp, el neerlandés scherp y el alemán scharf, todos significando "afilado"). Esta palabra se deriva de la raíz indoeuropea *sker- (1), que significa "cortar" (de la cual también provienen el letón skarbs, que significa "agudo", y el medio irlandés cerb, que significa "cortante").

El significado figurado de "agudo o penetrante en intelecto o percepción" ya existía en inglés antiguo; de ahí surge la expresión "muy consciente de sus propios intereses, rápido para aprovecharse" que se popularizó en la década de 1690. Cuando se refiere a palabras o conversaciones, significa "cortante, sarcástico", y se usó desde principios del siglo XIII. La acepción "distinto en contorno" apareció en la década de 1670. En el ámbito musical, se utiliza desde la década de 1570 para referirse a "un semitono por encima de una nota dada". La connotación de "elegante" data de 1944, proveniente del argot hepster, que a su vez se basa en el sentido general de argot de "excelente" que se popularizó en 1940. La frase sharp as a tack se documentó por primera vez en 1912, aunque sharp as a needle ya existía en inglés antiguo. El término Sharp-shinned se atestigua desde 1704 para referirse a personas y desde 1813 para halcones.

Medio inglés sheten "apresurarse de un lugar a otro; moverse rápidamente; empujar hacia adelante; disparar un misil, enviar una flecha de un arco," del inglés antiguo sceotan (verbo fuerte de clase II; pasado sceat, participio pasado scoten), "dartar hacia adelante, ir rápidamente y de repente," también "disparar (un misil o arma);" también, de una persona, "ir repentinamente de un lugar a otro;" también transitivo "enviar fuera o hacia adelante con movimiento repentino o violento; extender o poner en cualquier dirección; golpear con cualquier cosa disparada."

Se reconstruye que proviene del protogermánico *skeutanan (fuente también del sajón antiguo skiotan, nórdico antiguo skjota "disparar con (un arma); disparar, lanzar, empujar, shove rápidamente," frisón antiguo skiata, medio holandés skieten, holandés schieten, alto alemán antiguo skiozan, alemán schießen), a menudo dicho que proviene de la raíz PIE *skeud- "disparar, perseguir, lanzar," pero Boutkan no le da etimología IE.

El sentido de "dartar a lo largo" (como el dolor a través de los nervios o un meteoro en el cielo) es a finales del siglo XIII; el de "salir" (como una planta) es a finales del siglo XV. Como "aumentar rápidamente, crecer rápidamente" en la década de 1530 (a menudo con up (adv.)). En la década de 1690 como "ser emitido en rayos o destellos" (como la luz es); en la década de 1530 en tejido, "variegate al intercalar colores."

El sentido general deportivo de "patear, golpear, lanzar, etc. hacia el objetivo" es de 1874. En referencia al juego de billar, de 1926. El significado "esforzarse (por)" es de 1967, inglés americano. El sentido de "descender (un río) rápidamente" es de la década de 1610. El significado coloquial "inyectar por medio de una aguja hipodérmica" es atestiguado en 1914 entre adictos. El significado "fotografiar" (especialmente una película) es de 1890.

Como interjección, una alteración eufemística arbitraria de shit, se registra en 1934.

Shoot the breeze "charlar" es atestiguado en 1938 (como shooting the breeze), quizás originalmente jerga militar estadounidense. Shoot to kill es atestiguado desde 1867. Jerga shoot the cat "vomitar" es de 1785.

Para shoot the moon en jerga británica anteriormente significaba "partir de noche con los bienes para escapar del alquiler atrasado" (c. 1823).

O, 'tis cash makes such crowds to the gin shops roam,
And 'tis cash often causes a rumpus at home ;
'Tis when short of cash people oft shoot the moon ;
And 'tis cash always keeps our pipes in tune.
Cash! cash! &c.
["The Melodist and Mirthful Olio, An Elegant Collection of the Most Popular Songs," vol. IV, London, 1829]

Shoot against the moon fue usado por Massinger (1634) como una figura de un intento imposible. El sentido de jugar a las cartas de shoot the moon quizás fue influenciado por el shoot the works (1922) del jugador "ir a por todas" al lanzar los dados.

    Anuncios

    Tendencias de " sharp-shooter "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "sharp-shooter"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sharp-shooter

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "sharp-shooter"
    Anuncios