Anuncios

Significado de spiritualize

espiritualizar; hacer más espiritual; dotar de espiritualidad

Etimología y Historia de spiritualize

spiritualize(v.)

"hacer espiritual o más espiritual," década de 1630, derivado de spiritual (adj.) + -ize, o del francés spiritualiser. Relacionado: Spiritualize; spiritualizing. Spiritualization aparece a finales del siglo XIV con el significado de "ámbito o jurisdicción de la Iglesia."

Entradas relacionadas

Alrededor del año 1300, se utilizaba para referirse a lo "espiritual" o "inmaterial", especialmente en contextos religiosos, así como para describir lo relacionado con la iglesia. Proviene del francés antiguo spirituel, esperituel (siglo XII) o directamente del uso eclesiástico del latín medieval spiritualis, que significa "relativo al espíritu; de o relacionado con el aliento, la respiración, el viento o el aire", y se deriva de spiritus, que significa "de la respiración; del espíritu" (consulta spirit (n.)).

La connotación de "procedente de Dios" apareció a finales del siglo XIV. Un término en inglés antiguo para "espiritual" era godcundlic. También se usó Spirital, que significa "relativo al ámbito espiritual" (del latín spiritalis), desde finales del siglo XIV hasta aproximadamente 1700. Spirituose, una invención del siglo XVII, fue poco común y ahora está obsoleta.

In avibus intellige studia spiritualia, in animalibus exercitia corporalia [Richard of St. Victor (1110-1173): "Watch birds to understand how spiritual things move, animals to understand physical motion." - E.P.]
In avibus intellige studia spiritualia, in animalibus exercitia corporalia [Ricardo de San Víctor (1110-1173): "Observa a los pájaros para entender cómo se mueven las cosas espirituales, a los animales para comprender el movimiento físico." - E.P.]

El elemento formador de palabras de origen griego que se usa para crear verbos, en inglés medio -isen, proviene del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, y del griego -izein. Este elemento se añade a sustantivos o adjetivos para indicar la acción relacionada con ellos.

La variación entre -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y el inglés medio, posiblemente influenciada por algunas palabras (como surprise, que se explicará más adelante) donde la terminación es francesa o latina, no griega. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió en parte a la ortografía griega correcta -z- a finales del siglo XVI. Sin embargo, la edición de 1694 del diccionario de la Academia Francesa, que es la referencia en francés, estandarizó las ortografías como -s-, lo que a su vez influyó en el inglés.

En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos en el pasado) del Diccionario de Oxford, la Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo la forma más común. Fowler sugiere que esto se debe a que es más fácil recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con -s- (como advertise, devise, surprise). En cambio, el inglés americano siempre ha preferido -ize. Esta variación ortográfica afecta a unas 200 palabras en inglés.

    Anuncios

    Tendencias de " spiritualize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "spiritualize"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of spiritualize

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios