Anuncios

Etimología y Historia de sun-tan

sun-tan(v.)

También suntan, "exponerse al sol," 1821 (implicado en sun-tanned), de sun (sustantivo) + tan (verbo). Relacionado: Sun-tanning.

Como sustantivo, "bronceado de la piel causado por la exposición al sol," desde 1888. Como nombre comercial para un color marrón claro, a partir de 1937. Sun-tan oil está atestiguado desde 1933, quizás 1929.

Originalmente, era un indicativo de trabajo al aire libre (en Shakespeare el verbo podía significar "privar de la frescura y belleza de la juventud"), pero después de la década de 1920, el bronceado al sol se consideró un realce de la belleza o evidencia de ociosidad acomodada: F.L. Allen, cronista de la década en ["Only Yesterday"], señala 1929 como el año en que "en las arenas de mil playas americanas, las chicas bajaban las tiras de sus trajes de baño para conseguir espaldas bronceadas a la moda ...."

Entradas relacionadas

“el sol como un cuerpo celeste o planeta; la luz del día; los rayos del sol, la luz solar,” también el sol como un dios o objeto de adoración; inglés medio sonne, del inglés antiguo sunne “el sol,” del protogermánico *sunno (fuente también del nórdico antiguo, sajón antiguo, alto alemán antiguo sunna, neerlandés medio sonne, neerlandés zon, alemán Sonne, gótico sunno “el sol”), del protoindoeuropeo *s(u)wen-, una forma alternativa de la raíz *sawel- “el sol.”

El inglés antiguo sunne era femenino (como generalmente en germánico), y se usaba el pronombre femenino en inglés hasta el siglo XVI; desde entonces, el masculino ha predominado, “sin implicar necesariamente personificación” [OED].

Under the sun para “en cualquier parte del mundo” data de alrededor de 1200 (el inglés antiguo tardío tenía under sunnan). El imperio sobre el cual the sun never sets (1630) originalmente era el español, y más tarde el británico. Tener un place in the sun (década de 1680) aparece por primera vez en inglés en una traducción de las "Pensées" de Pascal; el sentido de política exterior imperial alemán (1897) proviene de un discurso de von Bülow. Cuando the sun is over the foreyard se refiere a “mediodía” en el mar, el momento tradicional para servir la primera bebida del día.

Alrededor de 1400, se registra tannen, en parte derivado del inglés antiguo tardío tannian, que significa "convertir pieles en cuero" (sumergiéndolas en un líquido que contiene tanino). Este término proviene del latín medieval tannare, que significa "curtir, teñir de color marrón" (aproximadamente 900 d.C.), y a su vez de tannum, que se refiere a "corteza de roble triturada," utilizada en el proceso de curtido del cuero. Se cree que este último proviene de una fuente celta, como el bretón tann, que significa "árbol de roble."*

Por extensión, el término también se usa para "convertir en cuero" por otros medios. La acepción de "hacer (la piel, la cara, etc.) marrón por exposición al sol" (similar a lo que hace el curtido con las pieles) se documenta en la década de 1520. La forma intransitiva, "ponerse moreno por los rayos del sol," también aparece en la misma época; se puede comparar con sun-tan.

La expresión tan (someone's) hide en el sentido figurado de "golpear, azotar, dar una paliza" surge en la década de 1660. Relacionado: Tanned; tanning.

* El alemán Tanne significa "árbol de abeto" (como en Tannenbaum) y podría ser un significado transferido del mismo origen celta.

    Anuncios

    Compartir "sun-tan"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sun-tan

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios