Anuncios

Significado de sunbeam

rayo de sol; rayo luminoso; persona alegre

Etimología y Historia de sunbeam

sunbeam(n.)

también sun-beam, "un rayo del sol," inglés medio sonne-bem, del inglés antiguo sunnebeam; consulta sun (sust.) + beam (sust.). Como "persona alegre" desde 1886.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo beam, que significa "árbol vivo," pero a finales del siglo X también se usaba para referirse a "viga, poste, madera de barco." Proviene del protogermánico *baumaz, que también dio lugar al frisón antiguo bam ("árbol, horca, viga"), al medio holandés boom, al alto alemán antiguo boum, y al alemán moderno Baum ("árbol"). Quizás también se relaciona, aunque con cambios sonoros no del todo claros, con el nórdico antiguo baðmr y el gótico bagms. Su etimología no está del todo clara; según Boutkan, podría ser una palabra de sustrato. El cambio de *-au- a -ea- es regular en inglés antiguo.

El significado de "rayo de luz" se desarrolló en inglés antiguo, probablemente porque beam fue usado por Beda para traducir el latín columna (lucis), que en la Biblia se refiere a la "columna de fuego." La acepción de "flujo dirigido de radiación" data de 1906. La expresión on the beam, que significa "ir en la dirección correcta" (1941), era originalmente un término de aviación que se refería a "seguir el rumbo indicado por un haz de radio."

El sentido náutico de "una de las vigas transversales horizontales que mantienen un barco unido" aparece a principios del siglo XIII. De ahí proviene también la acepción de "la mayor anchura de un barco," y el argot broad in the beam, que se usó en 1894 para referirse a barcos; en cuanto a las personas, comenzó a usarse para describir a quienes tienen "caderas anchas" en 1938.

“el sol como un cuerpo celeste o planeta; la luz del día; los rayos del sol, la luz solar,” también el sol como un dios o objeto de adoración; inglés medio sonne, del inglés antiguo sunne “el sol,” del protogermánico *sunno (fuente también del nórdico antiguo, sajón antiguo, alto alemán antiguo sunna, neerlandés medio sonne, neerlandés zon, alemán Sonne, gótico sunno “el sol”), del protoindoeuropeo *s(u)wen-, una forma alternativa de la raíz *sawel- “el sol.”

El inglés antiguo sunne era femenino (como generalmente en germánico), y se usaba el pronombre femenino en inglés hasta el siglo XVI; desde entonces, el masculino ha predominado, “sin implicar necesariamente personificación” [OED].

Under the sun para “en cualquier parte del mundo” data de alrededor de 1200 (el inglés antiguo tardío tenía under sunnan). El imperio sobre el cual the sun never sets (1630) originalmente era el español, y más tarde el británico. Tener un place in the sun (década de 1680) aparece por primera vez en inglés en una traducción de las "Pensées" de Pascal; el sentido de política exterior imperial alemán (1897) proviene de un discurso de von Bülow. Cuando the sun is over the foreyard se refiere a “mediodía” en el mar, el momento tradicional para servir la primera bebida del día.

    Anuncios

    Tendencias de " sunbeam "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "sunbeam"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sunbeam

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios