Anuncios

Significado de sunburn

quemadura solar; enrojecimiento de la piel por el sol

Etimología y Historia de sunburn

sunburn(v.)

En la década de 1520, se utilizaba el término para referirse a "descolorer o quemar (la piel) por el sol," proveniente de sun (sustantivo) + burn (verbo).

Como sustantivo, se empleaba para describir "la condición de estar descolorido o quemado por el sol," a partir de la década de 1650; anteriormente se usaba sonne-brenninge (finales del siglo XIV). Como adjetivo, "descolorido por la exposición al sol," sunburnt (alrededor de 1400) es más antiguo que sunburned (alrededor de 1500, sunne y-brent), que significa "secado por el calor del sol" (en referencia a ladrillos).

Entradas relacionadas

A principios del siglo XII, brennen significaba "estar en llamas, ser consumido por el fuego; estar inflamado por la pasión o el deseo, ser ardiente; destruir algo con fuego, exponerlo a la acción del fuego, asar, tostar." También se usaba para describir objetos que "brillan, centellean, resplandecen, o lucen como el fuego." Esta palabra proviene principalmente del nórdico antiguo brenna, que significa "quemar, encender," y de dos verbos del inglés antiguo que originalmente eran distintos: bærnan (transitivo, "encender") y beornan (intransitivo, "estar en llamas").

Todas estas formas derivan del protogermánico *brennanan (causativo *brannjanan), que también es la raíz del medio holandés bernen, el holandés moderno branden, el alto alemán antiguo brinnan, el alemán brennen y el gótico -brannjan, que significan "prender fuego." Sin embargo, la etimología final de la palabra sigue siendo incierta. Palabras relacionadas incluyen Burned/burnt (consulta -ed) y burning.

El uso figurado de brennen para describir pasiones, batallas, etc., ya estaba presente en el inglés antiguo. El significado "estar caliente, irradiar calor" surgió a finales del siglo XIII. La acepción "producir una sensación de ardor, picar" apareció a finales del siglo XIV. La connotación de "engañar, estafar, victimizar" se documenta desde la década de 1650. A finales del siglo XVIII, en el argot, burned se usaba para referirse a "estar infectado con una enfermedad venérea."

La expresión burn one's bridges (behind one) —"comportarse de tal manera que se destruyan las posibilidades de regresar a una situación anterior"— se atestigua desde 1892 en obras de Mark Twain. Se cree que proviene de las imprudentes incursiones de caballería durante la Guerra Civil Americana. En cuanto al dinero, la frase burn a hole in (one's) pocket —"hacer que alguien sienta el impulso de gastar"— data de 1850.

En las lenguas eslavas, históricamente se han utilizado palabras diferentes y no relacionadas para los sentidos transitivo e intransitivo de "prender fuego" y "estar en llamas." Por ejemplo, en polaco se dice palić (prender fuego) y gorzeć (estar en llamas), mientras que en ruso se utilizan žeč' y gorel respectivamente.

“el sol como un cuerpo celeste o planeta; la luz del día; los rayos del sol, la luz solar,” también el sol como un dios o objeto de adoración; inglés medio sonne, del inglés antiguo sunne “el sol,” del protogermánico *sunno (fuente también del nórdico antiguo, sajón antiguo, alto alemán antiguo sunna, neerlandés medio sonne, neerlandés zon, alemán Sonne, gótico sunno “el sol”), del protoindoeuropeo *s(u)wen-, una forma alternativa de la raíz *sawel- “el sol.”

El inglés antiguo sunne era femenino (como generalmente en germánico), y se usaba el pronombre femenino en inglés hasta el siglo XVI; desde entonces, el masculino ha predominado, “sin implicar necesariamente personificación” [OED].

Under the sun para “en cualquier parte del mundo” data de alrededor de 1200 (el inglés antiguo tardío tenía under sunnan). El imperio sobre el cual the sun never sets (1630) originalmente era el español, y más tarde el británico. Tener un place in the sun (década de 1680) aparece por primera vez en inglés en una traducción de las "Pensées" de Pascal; el sentido de política exterior imperial alemán (1897) proviene de un discurso de von Bülow. Cuando the sun is over the foreyard se refiere a “mediodía” en el mar, el momento tradicional para servir la primera bebida del día.

    Anuncios

    Tendencias de " sunburn "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "sunburn"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sunburn

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "sunburn"
    Anuncios