Anuncios

Etimología y Historia de sun-bonnet

sun-bonnet(n.)

también sunbonnet, tipo de bonete ligero que se proyecta hacia adelante para proteger la cara y tiene un volante para proteger el cuello, 1837, de sun (n.) + bonnet (n.).

Entradas relacionadas

A principios del siglo XV, se usaba para referirse a un "tipo de gorro o bonete que llevaban hombres y mujeres". Proviene del francés antiguo bonet, que es una forma abreviada de chapel de bonet, un gorro hecho de bonet, que significa "un tipo de tela utilizada como tocado" (siglo XII, en francés moderno bonnet). Este término a su vez se deriva del latín medieval bonitum o bonetum, que se traduce como "material para sombreros". Se cree que podría ser una abreviatura del latín tardío abonnis, que significa "un tipo de gorro" (siglo VII) y podría tener raíces germánicas. Si esta teoría es correcta, un chapel de bonet sería etimológicamente un "gorro hecho de gorro".

Como forma de tocado femenino para usar al aire libre, bonnet se documenta desde finales del siglo XV. En cuanto a su uso como dispositivo mecánico de cobertura, se registra a partir de 1862.

“el sol como un cuerpo celeste o planeta; la luz del día; los rayos del sol, la luz solar,” también el sol como un dios o objeto de adoración; inglés medio sonne, del inglés antiguo sunne “el sol,” del protogermánico *sunno (fuente también del nórdico antiguo, sajón antiguo, alto alemán antiguo sunna, neerlandés medio sonne, neerlandés zon, alemán Sonne, gótico sunno “el sol”), del protoindoeuropeo *s(u)wen-, una forma alternativa de la raíz *sawel- “el sol.”

El inglés antiguo sunne era femenino (como generalmente en germánico), y se usaba el pronombre femenino en inglés hasta el siglo XVI; desde entonces, el masculino ha predominado, “sin implicar necesariamente personificación” [OED].

Under the sun para “en cualquier parte del mundo” data de alrededor de 1200 (el inglés antiguo tardío tenía under sunnan). El imperio sobre el cual the sun never sets (1630) originalmente era el español, y más tarde el británico. Tener un place in the sun (década de 1680) aparece por primera vez en inglés en una traducción de las "Pensées" de Pascal; el sentido de política exterior imperial alemán (1897) proviene de un discurso de von Bülow. Cuando the sun is over the foreyard se refiere a “mediodía” en el mar, el momento tradicional para servir la primera bebida del día.

    Anuncios

    Compartir "sun-bonnet"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sun-bonnet

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "sun-bonnet"
    Anuncios