Anuncios

Significado de superpose

superponer; colocar sobre; superimponer

Etimología y Historia de superpose

superpose(v.)

"colocar o poner sobre o encima," 1823, en geología, del francés superposer, que proviene de super- "más allá, sobre" (ver super-) + poser (ver pose (v.1)). También se utiliza en botánica. Relacionado: Superposed; superposing; superposable.

Entradas relacionadas

A finales del siglo XIV, encontramos el término posen, que significa "sugerir (que algo es así), suponer, asumir; conceder, otorgar". Proviene del francés antiguo poser, que se traduce como "poner, colocar, proponer", un término utilizado en debates. Este a su vez se deriva del latín tardío pausare, que significa "detenerse, descansar, cesar, hacer una pausa". Este mismo verbo latino también dio lugar al italiano posare y al español posar; para más información, consulta pause (verbo). Además, el verbo en latín tardío tenía un sentido transitivo, es decir, "hacer que algo se detenga o descanse". Por esta razón, el verbo en francés antiguo (al igual que sus equivalentes en español, italiano y portugués) adquirió el significado del latín ponere, que significa "poner, colocar" (su participio pasado es positus; para más detalles, consulta position (sustantivo)). Esta confusión se debió a la similitud entre las raíces de ambas palabras.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Uno de los hechos más sorprendentes en la etimología del francés es la extraordinaria sustitución que permitió que el latín vulgar pausare llegara a significar "hacer descansar, colocar", usurpando así el lugar del latín ponere, que significa "colocar, poner". Curiosamente, no hay conexión etimológica entre ambas. Esta sustitución fue tan efectiva que restringió el uso del francés pondre, que sería el equivalente real del latín ponere, al significado de "poner huevos". Además, en todos los compuestos, el término pondre fue completamente desplazado. Por ejemplo, compausare (es decir, en francés composer) reemplazó al latín componere, y así sucesivamente. Este fenómeno llevó a un resultado extraordinario: mientras que en inglés los verbos compose, depose, impose, propose, etc., representan exactamente en significado los latinos componere, deponere, imponere, proponere, etc., no podemos derive (derivar) los verbos ingleses de los latinos, ya que, como se mencionó, no tienen una conexión etimológica real. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

El significado de "colocar en una determinada posición" en inglés surge a principios del siglo XV. El sentido intransitivo de "asumir una determinada actitud o carácter" (con connotaciones de artificialidad) aparece en 1840, mientras que el uso transitivo en referencia a un modelo artístico, entre otros, se registra a partir de 1850. Relacionado: Posed; posing.

El elemento formador de palabras de origen latino que significa "sobre, encima" en cuanto a lugar o posición; también en cuanto a manera, grado o medida, "más allá, en exceso;" proviene del latín super (adverbio y preposición) que se traduce como "sobre, encima, al top (de), más allá, además de." Esto se deriva de *(s)uper-, una forma variante de la raíz protoindoeuropea *uper que significa "sobre."

En inglés, especialmente en palabras que provienen del antiguo francés, aparece como sur-. La mayoría de los compuestos latinos que contienen este elemento son postclásicos, y ha sido parte activa del inglés desde el siglo XV. En el latín medieval y las lenguas románicas, a veces se confunde con el relacionado supra-, y existen algunas palabras en inglés que se pueden encontrar en ambas formas.

En el siglo XVII, cuando se acuñaron muchos compuestos en inglés con super- en escritos religiosos y espirituales, la idea que transmitía era "más allá; no participando de." De ahí surgen términos como superordinary "excelente, mejor que lo común o habitual" (década de 1620); supersensual "por encima o más allá de los sentidos, imperceptible para el ser humano" (década de 1680); super-rational "que está por encima o más allá del alcance de la razón" (década de 1680).

Sin embargo, también se utilizó en el ámbito científico para expresar "en o hasta el más alto o un grado muy alto," y con el tiempo se ha popularizado como "en un grado exagerado, muy," como se ve en supersensitive "extremadamente sensible" (1839); supercool "muy a la moda" (1970), que contradice el sentido original. De ahí también surge supersexual, atestiguado en 1895 como "trascendiendo la sexualidad; 'platónico'" y en 1968 como "sexual en un grado extremo." También se puede comparar con superhuman, que en la década de 1630 significaba "divino, por encima o más allá de lo humano," pero que, hacia 1800, también adquirió el significado más común y típico de "superior a las capacidades o la naturaleza del ser humano."

    Anuncios

    Tendencias de " superpose "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "superpose"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of superpose

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios