Anuncios

Significado de thee

a ti; a vos; a usted

Etimología y Historia de thee

thee(pron.)

Medio Inglés the, del Inglés Antiguo þe (casos acusativo y dativo singular de þu "tú"), del Proto-Germánico *theke (fuente también del Frisón Antiguo thi, Neerlandés Medio di, Alto Alemán Antiguo dih, Alemán dich, Nórdico Antiguo þik, Noruego deg, Gótico þuk), del PIE *tege-, acusativo de la raíz *tu-, pronombre de segunda persona singular (ver thou).

En Medio Inglés, las formas plurales (ver you) comenzaron a usarse en todos los casos, al principio como un signo de respeto hacia superiores (un padre, rey, victorioso, Dios, Cristo, la Virgen), también en dirección directa por parte de Dios; luego como una cortesía hacia un igual social (también un cónyuge, amante).

Para el siglo XVII, las formas singulares habían llegado a representar familiaridad y falta de estatus, y cayeron en desuso excepto en dialectos. Lancashire al norte del Bosque de Rossendale y Yorkshire anteriormente eran conocidas por el uso de los pronombres de segunda persona singular tha (nom.) y thee (acc.).

Los Cuáqueros también retuvieron las formas familiares, por razones religiosas (igualdad cristiana de las personas), pero también se justificó como gramaticalmente correcto. De ahí el verbo thee "usar el pronombre 'thee' para alguien," hacia 1662, en relación con el cuakerismo.

Thou and Thee was a sore cut to proud flesh and them that sought self-honour, who, though they would say it to God and Christ, could not endure to have it said to themselves. So that we were often beaten and abused, and sometimes in danger of our lives, for using those words to some proud men, who would say, "What! you ill-bred clown, do you Thou me?" as though Christian breeding consisted in saying You to one; which is contrary to all their grammar and teaching books, by which they instructed their youth. [George Fox's journal, 1661]
Tú y Thee fue un corte doloroso para la carne orgullosa y aquellos que buscaban el auto-honor, quienes, aunque lo dijeran a Dios y Cristo, no podían soportar que se les dijera a ellos mismos. Así que a menudo éramos golpeados y abusados, y a veces en peligro de nuestras vidas, por usar esas palabras a algunos hombres orgullosos, quienes decían: "¿Qué! ¿tú, rústico maleducado, me dices Tú?" como si la educación cristiana consistiera en decir You a uno; lo cual es contrario a toda su gramática y libros de enseñanza, por los cuales instruían a su juventud. [Diario de George Fox, 1661]
While the Quakers originally adopted "thee" and "thou" on account of their grammatical correctness, they soon fell into the careless habit of using "thee," the objective, instead of "thou," the nominative. Common illustrations are: "How does thee do?" or "Will thee," etc. [George Fox Tucker, "A Quaker Home," Boston, 1891]
Mientras que los Cuáqueros originalmente adoptaron "thee" y "thou" debido a su corrección gramatical, pronto cayeron en el hábito descuidado de usar "thee," el objetivo, en lugar de "thou," el nominativo. Ilustraciones comunes son: "¿Cómo te va?" o "¿Te gustaría," etc. [George Fox Tucker, "A Quaker Home," Boston, 1891]

Comparar con el Francés tutoyer "tratar como un íntimo, dirigirse familiarmente," de los pronombres singulares to, toi, te, usados en lugar del plural vous.

Entradas relacionadas

el ahora poco usado pronombre personal nominativo singular de segunda persona, inglés antiguo þu, del proto-germánico *thu (también fuente del frisón antiguo thu, del bajo medio holandés y medio bajo alemán du, del alto antiguo alemán y alemán du, del nórdico antiguo þu, del gótico þu), del protoindoeuropeo *tu-, pronombre de segunda persona del singular (también fuente del latín tu, del irlandés tu, del galés ti, del griego su, del lituano tu, del eslavo antiguo ty, del sánscrito twa-m).

Fue reemplazado en el inglés medio por la forma plural you (de una raíz diferente), pero se mantuvo en ciertos dialectos (por ejemplo, los primeros cuáqueros). El plural al principio se usaba para dirigirse a individuos superiores, más tarde también (para errar en el lado de la propiedad) a extraños, y finalmente a todos los iguales. Hacia 1450 el uso de thou para dirigirse a inferiores le dio un matiz de insulto a menos que fuera dirigido por padres a hijos, o por íntimos entre sí. De ahí el verbo que significa "usar 'thou' para una persona" (mediados del siglo XV).

Avaunt, caitiff, dost thou thou me! I am come of good kin, I tell thee!
["Hickscorner," c. 1530]
¡Aparta, canalla, ¿me tú me haces tú! ¡Vengo de buena estirpe, te lo digo!
["Hickscorner," c. 1530]

Una breve historia del pronombre de segunda persona en inglés se puede encontrar aquí. Relacionado: Thou-self "tú, ti mismo." El lenguaje arcaico preserva el uso enclítico de este, unido a un auxiliar precedente, artou? hastou?

El inglés medio proviene del inglés antiguo eow, que era el dativo y acusativo plural de þu (consulta thou), así como el caso objetivo de ge, que significa "vosotros" (mira ye). Esta forma se deriva del protogermánico *juz-, *iwwiz (que también dio lugar al nórdico antiguo yor, al sajón antiguo iu, al frisón antiguo iuwe, al medio neerlandés y neerlandés u, y al alto alemán antiguo iu, iuwih, así como al alemán moderno euch). Su origen se encuentra en el protoindoeuropeo *yu, que era el pronombre de segunda persona en plural.

A partir del siglo XIV, las pronunciaciones de you y de la forma nominativa ye comenzaron a fusionarse, y para 1600 la distinción entre ambas había desaparecido en el uso general.

El uso extendido del francés en Inglaterra a partir del siglo XII hizo que el inglés you adquiriera una connotación similar a la del francés vous. Esto llevó a que comenzara a desplazar al nominativo singular thou, primero como una forma de respeto (similar al "nosotros reales") al dirigirse a superiores, luego a iguales y extraños, y finalmente (hacia 1575) se convirtió en la forma general de tratamiento.

La expresión You know como un relleno parentético se documenta desde 1712, aunque sus raíces se remontan al siglo XIV. Como eufemismo para referirse a algo o una situación que no se puede mencionar, aparece en 1867. La expresión You never know como respuesta a algo inesperado se atestigua desde 1924.

La frase you-know-what para aludir a algo que se omite deliberadamente se utiliza desde alrededor de 1600 (en la década de 1540 como you wot what). La expresión You-know-who (o whom) para referirse a una persona que se considera mejor no nombrar (pero sugiriendo que el oyente lo sabe) data de 1766. La expresión You never know como respuesta a algo inesperado se atestigua desde 1924.

Hasta el siglo XIII, el inglés también conservaba un pronombre dual ink, que significaba "vosotros dos; vuestros dos yo; el uno al otro."

    Anuncios

    Tendencias de " thee "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "thee"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of thee

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios