Anuncios

Significado de whore-house

burdel; casa de prostitución

Etimología y Historia de whore-house

whore-house(n.)

"casa de mala fama, burdel," principios del siglo XIV, derivado de whore (sustantivo) + house (sustantivo). A veces se usaba para traducir el latín lupanaria. Obsoleto desde alrededor de 1700, resurgió a principios del siglo XX en inglés americano.

Entradas relacionadas

Antiguo Inglés hus "vivienda, refugio, edificio diseñado para ser utilizado como residencia," del Proto-Germánico *hūsan (también fuente del Antiguo Nórdico, Antiguo Frisio hus, Neerlandés huis, Alemán Haus), de origen desconocido, quizás conectado a la raíz de hide (v.) [OED]. En Gótico solo en gudhus "templo," literalmente "casa de dios;" la palabra habitual para "casa" en Gótico siendo según OED razn.

El significado "familia, incluyendo ancestros y descendientes, especialmente si son nobles" es de c. 1000. El sentido zodiacal es atestiguado por primera vez a fines del siglo XIV. El sentido legislativo (1540s) se transfiere del edificio en el que se reúne el cuerpo. El significado "audiencia en un teatro" es de la década de 1660 (transferido del propio teatro, playhouse). El significado "lugar de negocio" es de la década de 1580. El sentido especializado de colegio y universidad (1530s) también se aplica tanto a los edificios como a los estudiantes en conjunto, un doble sentido encontrado antes en referencia a órdenes religiosas (finales del siglo XIV). Como un estilo musical de DJ en clubes de baile, probablemente del Warehouse, un club nocturno de Chicago donde se dice que el estilo se originó.

La expresión play house es de 1871; como sugestiva de "tener sexo, convivir," 1968. House arrest es atestiguado en 1794. House-painter es de la década de 1680. House-raising (n.) es de 1704. On the house "gratis" es de 1889. House and home han sido emparejados aliterativamente desde c. 1200.

And the Prophet Isaiah the sonne of Amos came to him, and saide vnto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not liue. [II Kings xx.1, version of 1611]
Y el Profeta Isaías hijo de Amós vino a él, y le dijo, Así dice el Señor, Pon en orden tu casa: porque morirás, y no vivirás. [II Reyes xx.1, versión de 1611]

"mujer que prostituye su cuerpo por dinero," también "adúltera" y un insulto general, década de 1530, una alteración ortográfica (ver wh-) del inglés medio hore, del inglés antiguo hore "prostituta, ramera." La forma wh- se volvió común en el siglo XVI.

Se reconstruye que proviene del protogermánico *hōran-, fem. *hōrā- (fuente también del frisón antiguo hor "fornicación," nórdico antiguo hora "adúltera," danés hore, sueco hora, holandés hoer, alto alemán antiguo huora "prostituta;" en gótico solo en el masc. hors "adúltero, fornicador," también como verbo, horinon "cometer adulterio"). Se considera que, probablemente, etimológicamente, significa "aquella que desea," de la raíz PIE *ka- "gustar, desear," que en otros idiomas ha producido palabras para "amante; amigo."

Whore en sí mismo es quizás un eufemismo germánico para una palabra que no ha sobrevivido. La vocal del inglés antiguo naturalmente habría producido *hoor, que es la pronunciación en algunos dialectos; podría haber cambiado por influencia del homónimo en inglés medio hore "suciedad física, baba," también "corrupción moral, pecado," del inglés antiguo horh.

Un término general de abuso para una mujer deshonesta o lasciva (sin respecto al dinero) desde al menos c. 1200. De los hombres prostitutas desde la década de 1630. Whore of Babylon es de Apocalipsis xvii.1, 5, etc. En inglés medio con ocasionales formas plurales horen, heoranna.

The word, with its derivatives, is now avoided polite speech; its survival in literature, so as it survives, is due to the fact that it is a favorite word with Shakspere (who uses it, with its derivatives, 99 times) and is common in the authorized English version of the Bible ... though the American revisers recommended the substitution of harlot as less gross .... [Century Dictionary, 1891]
La palabra, con sus derivados, ahora se evita en el habla educada; su supervivencia en la literatura, tal como sobrevive, se debe al hecho de que es una palabra favorita de Shakspere (quien la usa, con sus derivados, 99 veces) y es común en la versión inglesa autorizada de la Biblia ... aunque los revisores americanos recomendaron la sustitución de harlot como menos grosera .... [Century Dictionary, 1891]

Según Buck (Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages), algunas palabras equivalentes también derivan de fuentes no originalmente peyorativas, como el bohemio nevestka, diminutivo de nevesta "novia;" holandés deern, alemán dirne originalmente "chica, joven, moza;" también quizás del francés antiguo pute, quizás literalmente "chica," fem. de latín vulgar *puttus (pero quizás más bien del latín putidus "hediondo;" ver poontang). Gales putain "prostituta" es del francés, probablemente a través del inglés medio.

Entre otros idiomas, griego porne "prostituta" está relacionado con pernemi "vender," con una noción original probablemente de una esclava femenina vendida para prostitución; latín meretrix es literalmente "aquella que gana salarios" (fuente del irlandés mertrech, inglés antiguo miltestre "prostituta").

La palabra vulgar romana era scortum, literalmente "piel, cuero." Otro término era lupa, literalmente "lobezna" (preservado en el español loba, italiano lupa, francés louve; ver wolf (n.). Y por supuesto había prostituta, literalmente "colocada enfrente," así "expuesta públicamente," del participio pasado femenino de prostituere (ver prostitute (n.)).

Otro término en nórdico antiguo era skækja, que dio lugar al danés skøge, sueco sköka; probablemente del bajo alemán medio schoke, que tal vez provenga de schode "prepucio del pene de un caballo," quizás con el sentido de "piel" (comparar con el latín scortum) o quizás a través de un sentido intermedio de "vagina."

Español ramera, portugués rameira provienen de la forma femenina de ramero "joven ave de presa," literalmente "pequeña rama," de ramo "rama." Bretón gast es cognado con galés gast "perra," de origen incierto. Comparar también strumpet, harlot.

El antiguo eslavo de la iglesia ljubodejica proviene de ljuby dejati "fornicar," un compuesto de ljuby "amor" + dejati "poner, realizar." Ruso bljad "prostituta" deriva del antiguo eslavo de la iglesia bladinica, de bladu "fornicación." Polaco nierządnica es literalmente "mujer desordenada." Sánscrito vecya es una derivación de veca- "casa, vivienda," especialmente "casa de mala reputación, burdel." Otro término, pumccali, significa literalmente "aquella que corre tras los hombres." Avestano jahika es literalmente "mujer," pero solo de criaturas malignas; otro término es kunairi, del prefijo peyorativo ku- + nairi "mujer."

    Anuncios

    Tendencias de " whore-house "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "whore-house"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of whore-house

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "whore-house"
    Anuncios