Anuncios

Etimología y Historia de wh-

wh-

El grupo consonántico es una forma alternativa del inglés antiguo hw-, del norte de Inglaterra hu-, atestiguada desde el siglo XI, y bastante común en algunas regiones para el siglo XIV, aunque no se convirtió en la forma predominante hasta después de aproximadamente 1400. Este grupo representa el protoindoeuropeo *kw-; en alemán se redujo a un simple w-, mientras que en escandinavo se mantuvo como hv-, kv- o v-.

Además, se añadió de manera no etimológica a algunas palabras prestadas (whisk, whiskey) y a algunas palabras nativas que antes se escribían con un simple w- o h- (whole, whore). En el siglo XV, durante su auge, incluso amenazó con cambiar la ortografía de palabras como hot, home y muchas más.

La pronunciación correcta en el inglés moderno educado ha sido objeto de mucho debate. En inglés medio también se usaban formas como vh-, qv-, qwh-, hu-; en el inglés del norte, entre los siglos XVI y XVIII, a veces se alteraba a quh- (ver Q), lo que podría indicar una pronunciación gutural, similar a la posible utilización anterior del ch- en los pronombres del norte de Inglaterra.

Entradas relacionadas

Es la decimosexta letra del alfabeto romano clásico y aparece en inglés solo antes de una -u- que va seguida de otra vocal (con algunas excepciones; ver más abajo), ya sea que la -u- se pronuncie o no (pique). Esta letra proviene del equivalente fenicio del hebreo koph, qoph, que se usaba para el sonido "k" más profundo y gutural en las lenguas semíticas. Existía en el griego antiguo (donde no había tal distinción) y se llamaba koppa, pero era poco utilizada y no formaba parte del alfabeto; principalmente servía como símbolo numérico (90).

La conexión con -u- comenzó en latín. Los escribas anglosajones al principio adoptaron esta costumbre, pero más tarde usaron grafías con cw- o cu-. El patrón qu- regresó al inglés con los normandos y franceses tras la Conquista y había desplazado cw- hacia 1300.

En algunas variantes ortográficas del inglés medio tardío, quh- también tomó el lugar de wh-, especialmente en los dialectos escoceses y del norte, como se puede ver en Gavin Douglas, el prior de St. Giles, en su versión vernacular de la "Eneida" de 1513:

Lyk as the rois in June with hir sueit smell
The marygulde or dasy doith excell.
Quhy suld I than, with dull forhede and vane,
With ruide engine and barrand emptive brane,
With bad harsk speche and lewit barbour tong,
Presume to write quhar thi sueit bell is rong,
Or contirfait sa precious wourdis deir?
Como las rosas en junio con su dulce aroma
La margarita o la bellisima destaca.
¿Por qué debería yo, con frente aburrida y vana,
Con rudo ingenio y mente vacía y estéril,
Con áspero habla y lengua de barbero torpe,
Atreverme a escribir donde tu dulce campana suena mal,
¿O a imitar tan preciosas palabras queridas?

Los eruditos usan -q- solo para transliterar el semítico koph o su equivalente en turco o iraní (como en Quran, Qatar, Iraq). En la teología cristiana, Q se ha utilizado desde 1901 para designar la fuente hipotética de pasajes compartidos por Mateo y Lucas, pero no por Marcos; en este sentido, probablemente es una abreviatura del alemán Quelle "fuente" (del alto alemán antiguo quella, del mismo origen protogermánico que el inglés antiguo cwiella, cwylla "manantial; pozo"). En los relatos del inglés medio, es una abreviatura de quadrans "cuarto de penique" (mediados del siglo XV). En los nombres personales romanos, es una abreviatura de Quintus.

A finales del siglo XIV, la palabra se usaba para referirse a un "golpe rápido, un movimiento amplio," probablemente derivada del antiguo nórdico visk, que significa "manojo de heno, algo con lo que barrer," y a su vez provenía del protogermánico *wisk-, que significa "moverse rápidamente." Esta raíz se relaciona con el protoindoeuropeo *weis-, que significa "girar, torcer." La forma no etimológica wh- se documenta desde la década de 1570.

El significado de "pequeño utensilio para batir o agitar huevos, crema, etc." se registra en la década de 1660.

Entre los cognados germánicos se encuentran el danés visk que significa "escoba," el medio neerlandés wisch, el neerlandés wis, el alto alemán antiguo wisc, y el alemán wisch, todos refiriéndose a "manojo, cepillo." Además, se reconstruye que la raíz protoindoeuropea también dio origen al sánscrito veskah que significa "lazo," al checo vechet que se traduce como "un manojo de paja," y al inglés antiguo wiscian que significa "trenzar," así como weoxian que significa "limpiar" con un batidor o cepillo.

Anuncios

Compartir "wh-"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of wh-

Anuncios
Tendencias
Entradas del diccionario cerca de "wh-"
Anuncios