Unidad estándar de medida de longitud en inglés, proviene del inglés medio yerd, que a su vez deriva del inglés antiguo gerd (en la variante merciana) y gierd (en la variante westsajona), que significaban "vara, bastón, palo, stick." Además, también se usaba como medida de longitud. Su origen se encuentra en el protogermánico *gazdjo, que significaba "vara, palo," y se reconstruye a partir de la raíz indoeuropea *ghazdh-o-, que también significaba "vara, bastón, palo." Esta misma raíz es la que dio origen al latín hasta, que significa "eje, bastón."
En el ámbito náutico, el término yard-arm se refiere a un largo mástil que se afila en ambos extremos y se ata al mástil de un barco, del cual cuelgan ciertas velas. Este uso náutico ha conservado el sentido original de "vara, bastón," que hoy en día ha caído en desuso. En el contexto marítimo, yard se empezó a usar a finales del siglo XIII, como se puede ver en expresiones como man the yards y otras similares.
Como unidad de longitud, en la época anglosajona se utilizaba como medida de superficie de tierra, equivalente a aproximadamente 5 metros. Más tarde, esta medida se conoció como rod (sustantivo), pole o perch (sustantivo 1). La medida de yard equivalente a tres pies se documenta desde el inglés antiguo tardío. Especialmente a finales del siglo XIV, se convirtió en la medida estándar para la tela. Un equivalente comercial aproximado era el ell de 45 pulgadas y el verge.
En inglés medio, yerd (del inglés antiguo gierd) también se usaba para referirse a "yard-land" o "yard of land," que era una medida variable, pero a menudo equivalía a unas 30 acres o un cuarto de un hide.
Entre sus cognados germánicos se encuentran el antiguo sajón gerda, el antiguo frisón ierde, el neerlandés gard que significa "vara," el antiguo alto alemán garta, el alemán moderno gerte que se traduce como "sarmiento, rama," y el nórdico antiguo gaddr que significa "púa, aguijón, clavo."
El significado coloquial de "cien dólares" se documenta en inglés americano desde 1926. En inglés medio y posteriormente, la palabra también se usó como un eufemismo para referirse al "pene," como se puede ver en "Love's Labour's Lost," V.ii.676.