Publicité

Étymologie et Histoire de *ka-

*ka-

*kā-, racine proto-indoeuropéenne signifiant "aimer, désirer."

Elle pourrait constituer tout ou partie de : caress; charity; cherish; Kama Sutra; whore; whoredom.

Elle pourrait aussi être à l'origine de : le sanskrit Kama, nom du dieu hindou de l'amour, kamah "amour, désir;" l'ancien persan kama "désir;" le latin carus "cher;" l'ancien irlandais cara "ami;" l'ancien anglais hore "prostituée, courtisane."

Entrées associées

Dans les années 1640, le mot désigne « une démonstration d'affection, un signe d'attachement ». Il vient du français caresse (16e siècle), qui est une formation dérivée de caresser, ou peut-être de l'italien carezza, signifiant « tendresse ». Ce dernier provient de caro, qui veut dire « cher », lui-même issu du latin carus, signifiant « cher, coûteux, bien-aimé » (provenant de la racine indo-européenne *ka-, qui évoque l'idée d'aimer ou de désirer). En anglais, le sens « geste affectueux » est attesté dès les années 1650. Ce mot est lié à charity et cherish.

À la fin de l'anglais ancien, le terme désignait la « bienveillance envers les pauvres » et aussi « l'amour chrétien dans sa plus haute expression ». Il provient du vieux français charité, qui signifiait « charité (chrétienne), miséricorde, compassion ; aumônes ; fondation caritative » (XIIe siècle), lui-même issu du latin caritatem (au nominatif caritas) signifiant « cherté ; estime, affection ». Ce dernier dérive de carus, qui veut dire « cher, précieux », et remonte à la racine indo-européenne *karo-, elle-même issue de *ka-, qui évoque l'idée d’aimer ou de désirer.

Dans la Vulgate, le mot latin est souvent utilisé pour traduire le grec agape, qui signifie « amour », en particulier l'amour chrétien pour autrui. Cela visait probablement à éviter la connotation sexuelle du latin amor. La Vulgate traduisait parfois agape par dilectio, un nom d'action dérivé de diligere, qui signifie « estimer hautement, aimer » (voir diligence).

Wyclif and the Rhemish version regularly rendered the Vulgate dilectio by 'love,' caritas by 'charity.' But the 16th c. Eng. versions from Tindale to 1611, while rendering agape sometimes 'love,' sometimes 'charity,' did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used 'love' more often (about 86 times), confining 'charity' to 26 passages in the Pauline and certain of the Catholic Epistles (not in I John), and the Apocalypse .... In the Revised Version 1881, 'love' has been substituted in all these instances, so that it now stands as the uniform rendering of agape. [OED]
Wyclif et la version rhémoise traduisaient régulièrement la Vulgate, dilectio par « amour », caritas par « charité ». Cependant, les traductions anglaises du XVIe siècle, de Tindale jusqu'en 1611, tout en rendant agape parfois par « amour » et parfois par « charité », ne suivaient pas la Vulgate pour dilectio et caritas, mais utilisaient plus souvent « amour » (environ 86 fois), réservant « charité » à 26 passages des épîtres pauliniennes et de certaines épîtres catholiques (pas dans I Jean), ainsi que dans l'Apocalypse. Dans la version révisée de 1881, « amour » a été substitué dans tous ces cas, devenant ainsi la traduction uniforme de agape. [OED]

Le sens général de « l'affection que les gens devraient éprouver les uns pour les autres » apparaît vers 1300. À la même époque, il désigne aussi « un acte de bonté ou de philanthropie » et « aumônes, ce qui est donné gratuitement à des personnes dans le besoin ». L'idée de « fondation ou institution caritative » en anglais est attestée dès les années 1690. Le sens de « libéralité dans le jugement des autres ou de leurs actions » émerge à la fin du XVe siècle. Une charity-school (années 1680) était une école qui éduquait (et parfois logeait et nourrissait) des enfants pauvres, financée par des contributions ou des legs volontaires.

Publicité

Partager "*ka-"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of *ka-

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "*ka-"
Publicité