Publicité

Signification de Miranda

digne d'admiration; droits des suspects lors de l'arrestation

Étymologie et Histoire de Miranda

Miranda(1)

Nom propre féminin, féminin du latin mirandus signifiant "digne d'être admiré," qui est le gérondif de mirari "admirer" (voir miracle).

Miranda(2)

En ce qui concerne les droits des suspects lors de leur arrestation aux États-Unis, en 1967, le terme provient du nom d'Ernesto Miranda (1941-1976), un suspect de viol et de vol. Ses affaires liées au Cinquième Amendement ont été jugées par la Cour suprême des États-Unis le 13 juin 1966, sous le titre Ernesto A. Miranda v. the State of Arizona.

Entrées associées

Au milieu du XIIe siècle, le mot désigne « une œuvre merveilleuse de Dieu ». Il provient du vieux français miracle (XIe siècle), qui signifie « miracle, récit d'un miracle, pièce de théâtre miraculeuse ». Ce terme est issu du latin miraculum, qui se traduit par « objet d'émerveillement » (dans le latin ecclésiastique, il désigne un « événement merveilleux causé par Dieu »). Il provient du verbe mirari, signifiant « s'émerveiller, être étonné, admirer », et, de manière figurée, « considérer, estimer ». Ce verbe est dérivé de mirus, qui signifie « merveilleux, étonnant, incroyable ». On trouve également une forme plus ancienne, *smeiros, issue de la racine indo-européenne *smei-, qui évoque l'idée de « sourire, rire » (cette même racine a donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues, comme le sanskrit smerah signifiant « souriant », le grec meidan qui veut dire « sourire », ou le vieux slavon smejo pour « rire » ; on peut faire un lien avec smile (v.)). Le mot latin a également influencé des langues romanes, donnant le milagro en espagnol et le miracolo en italien.

À partir du milieu du XIIIe siècle, le terme évolue pour désigner « quelque chose qui suscite l'émerveillement ou l'étonnement, un exploit extraordinaire ou remarquable », sans nécessairement faire référence à la divinité ou à un pouvoir surnaturel. Il remplace alors les anciens mots anglais wundortacen et wundorweorc. Dans les traductions anglaises de la Bible, les mots grecs traduits par miracle étaient semeion (« signe »), teras (« merveille ») et dynamis (« pouvoir »). Dans la Vulgate, ces termes étaient respectivement traduits par signum, prodigium et virtus.

Le terme Miracle-drug apparaît en 1939, en référence à la sulfanilamide. Miracle-worker, signifiant « un thaumaturge », date des années 1560 (le moyen anglais utilisait mircleour, attesté au début du XVe siècle). Miracle-play, qui désigne une représentation théâtrale médiévale de la vie du Christ, d'un saint ou d'autres sujets sacrés, est attesté en 1744 (la forme miraclis pleynge remonte à environ 1400). Le condiment Miracle Whip a été lancé en 1933 par Kraft Foods ; il semblerait que ce nom ait d'abord été attribué à la machine brevetée qui le produisait.

    Publicité

    Tendances de " Miranda "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "Miranda"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Miranda

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "Miranda"
    Publicité