Publicité

Signification de miracle

miracle; événement prodigieux; acte de foi

Étymologie et Histoire de miracle

miracle(n.)

Au milieu du XIIe siècle, le mot désigne « une œuvre merveilleuse de Dieu ». Il provient du vieux français miracle (XIe siècle), qui signifie « miracle, récit d'un miracle, pièce de théâtre miraculeuse ». Ce terme est issu du latin miraculum, qui se traduit par « objet d'émerveillement » (dans le latin ecclésiastique, il désigne un « événement merveilleux causé par Dieu »). Il provient du verbe mirari, signifiant « s'émerveiller, être étonné, admirer », et, de manière figurée, « considérer, estimer ». Ce verbe est dérivé de mirus, qui signifie « merveilleux, étonnant, incroyable ». On trouve également une forme plus ancienne, *smeiros, issue de la racine indo-européenne *smei-, qui évoque l'idée de « sourire, rire » (cette même racine a donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues, comme le sanskrit smerah signifiant « souriant », le grec meidan qui veut dire « sourire », ou le vieux slavon smejo pour « rire » ; on peut faire un lien avec smile (v.)). Le mot latin a également influencé des langues romanes, donnant le milagro en espagnol et le miracolo en italien.

À partir du milieu du XIIIe siècle, le terme évolue pour désigner « quelque chose qui suscite l'émerveillement ou l'étonnement, un exploit extraordinaire ou remarquable », sans nécessairement faire référence à la divinité ou à un pouvoir surnaturel. Il remplace alors les anciens mots anglais wundortacen et wundorweorc. Dans les traductions anglaises de la Bible, les mots grecs traduits par miracle étaient semeion (« signe »), teras (« merveille ») et dynamis (« pouvoir »). Dans la Vulgate, ces termes étaient respectivement traduits par signum, prodigium et virtus.

Le terme Miracle-drug apparaît en 1939, en référence à la sulfanilamide. Miracle-worker, signifiant « un thaumaturge », date des années 1560 (le moyen anglais utilisait mircleour, attesté au début du XVe siècle). Miracle-play, qui désigne une représentation théâtrale médiévale de la vie du Christ, d'un saint ou d'autres sujets sacrés, est attesté en 1744 (la forme miraclis pleynge remonte à environ 1400). Le condiment Miracle Whip a été lancé en 1933 par Kraft Foods ; il semblerait que ce nom ait d'abord été attribué à la machine brevetée qui le produisait.

miracle

Entrées associées

Vers 1300, smilen désignait l'action de prendre une expression faciale ou de modifier ses traits pour montrer son amusement et son plaisir. Ce mot pourrait provenir du bas allemand moyen *smilen (à comparer avec le haut allemand moyen smielen) ou d'une source scandinave, comme le danois smile signifiant "sourire," ou le suédois smila qui veut dire "sourire, sourire narquois, sourire affecté, flatter." Il dérive du proto-germanique *smil-, une forme étendue de la racine indo-européenne *smei- qui signifie "rire, sourire." Cette racine a aussi donné naissance à des mots dans d'autres langues, comme le sanskrit smayate qui signifie "sourit," le letton smiêt qui veut dire "rire," le latin mirusmirari qui veut dire "s'émerveiller," l'ancien anglais smerian qui signifie "se moquer, rire de quelqu'un," et l'ancien haut allemand smieron qui veut dire "sourire." On trouve des formes dérivées comme Smiled (sourit), smiling (souriant), et smilingly (avec un sourire).

Avec le temps, ce mot a remplacé l'ancien anglais habituel smearcian (qui a évolué vers le moderne smirk) en lui conférant un sens plus spécifique et souvent désagréable. En ce qui concerne les yeux, l'utilisation de ce terme remonte à 1759. Au sens figuré, notamment pour parler de la Fortune ou d'autres concepts abstraits, il a pris l'idée de faveur ou d'encouragement vers 1400. En moyen anglais, l'expression smile still (vers 1400) signifiait "sourire pour soi-même."

Le proverbe smile and the world smiles with you apparaît en 1884, entre guillemets, dans la poésie de presse. Une des premières variantes de la seconde partie de ce proverbe était frown, and it frowns again (fronce les sourcils, et il fronce les sourcils à son tour). [1886, attribué à E.L. Ellsworth, "Cleveland Leader"]

Dans les langues romanes, celtiques et slaves, il est courant d'utiliser un diminutif du mot signifiant "rire" pour exprimer l'idée de "sourire." Par exemple, en latin, ridere signifie "rire," tandis que subridere se traduit par "sourire." Cela pourrait être interprété littéralement comme "petit rire" ou "rire discret."

Au début du 15e siècle, le mot désignait "l'émerveillement" ou "l'admiration," venant de l'ancien français admiration, qui signifiait "étonnement, surprise" (14e siècle, corrigé de l'ancien amiracion). Il provient aussi directement du latin admirationem (au nominatif admiratio), qui se traduit par "un regard d'émerveillement, une admiration." C'est un nom d'état formé à partir de la racine du participe passé de admirari, signifiant "regarder avec étonnement, être émerveillé." Ce verbe se compose de ad, qui signifie "vers" ou "en ce qui concerne" (voir ad-), et de mirari, qui veut dire "s'étonner," lui-même dérivé de mirus, signifiant "merveilleux" (voir miracle). Au fil du temps, et particulièrement depuis le 16e siècle, le sens du mot a évolué pour désigner davantage "le respect élevé" ou "l'estime."

Publicité

Tendances de " miracle "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "miracle"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of miracle

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "miracle"
Publicité