Publicité

Signification de alive

vivant; en vie; actif

Étymologie et Histoire de alive

alive(adj.)

Vers 1200, le terme désignait « la vie, l'état de vivre », et était une contraction de l'ancien anglais on life, signifiant « en vie, pas mort ». Il provenait de a- (1) et du datif de lif, qui signifie « vie » (voir life). La forme complète on live était encore utilisée au XVIIe siècle. Pour les choses abstraites (comme l'amour, les procès, etc.), il prenait le sens de « en cours d'exécution, non éteint », vers 1600. À partir de 1709, il était employé pour décrire quelque chose d'« actif, vivant », et dès 1732, il signifiait « attentif, ouvert » (généralement utilisé avec to). On l'utilisait souvent de manière emphatique, notamment avec man (nom), comme dans cet exemple :

[A]bout a thousand gentlemen having bought his almanacks for this year, merely to find what he said against me, at every line they read they would lift up their eyes, and cry out betwixt rage and laughter, "they were sure no man alive ever writ such damned stuff as this." [Jonathan Swift, "Bickerstaff's Vindication," 1709]
Environ mille gentilshommes ayant acheté ses almanachs pour cette année, simplement pour découvrir ce qu'il disait contre moi, à chaque ligne qu'ils lisaient, ils levaient les yeux au ciel et s'exclamaient entre la rage et le rire : « Ils étaient sûrs qu'aucun homme vivant n'avait jamais écrit de telles âneries ! » [Jonathan Swift, « La Vindication de Bickerstaff », 1709]

De là, il a été abstrait comme un exclamatoire, man alive! (1845). L'expression Alive and kicking, signifiant « alerte, vigoureux », est attestée depuis 1823. Farmer suggère que « l'allusion est à un enfant dans l'utérus après le mouvement », mais kicking dans le sens de « vivant et actif » est enregistré dès les années 1550 (par exemple, « la chair espiègle ou remuante des jeunes filles », « Vies des Saintes Femmes », vers 1610).

Entrées associées

L'ancien anglais life (au datif lif) désignait "l'existence corporelle animée ; la durée de vie, la période entre la naissance et la mort ; l'histoire d'un individu de sa naissance à sa mort, un récit écrit de la vie d'une personne ; un mode de vie (bon ou mauvais) ; l'état d'être un être vivant, l'opposé de la mort ; l'existence spirituelle donnée par Dieu, à travers le Christ, au croyant." Ce terme provient du proto-germanique *leiban, qui est également à l'origine des mots en vieux norrois lif ("vie, corps"), vieux frison et vieux saxon lif ("vie, personne, corps"), néerlandais lijf ("corps"), vieux haut allemand lib ("vie") et allemand Leib ("corps"). À l'origine, il signifiait "continuité, persévérance," dérivant de la racine indo-européenne *leip-, qui signifie "coller, adhérer."

La transition vers 'live', etc. est propre aux langues germaniques et reste débattue, mais elle est sémantiquement compréhensible : coller → rester (aussi en tocharien) → vivre (germanique). [Boutkan]

Le nom associé au verbe live ("vivre") signifie littéralement "continuer, rester." En 1703, ce sens s'est étendu aux objets inanimés, désignant alors une "durée ou existence." L'idée de "vitalité, énergie en action, expression, etc." apparaît dans les années 1580. Au cours des années 1770, il prend le sens de "partie activement visible de l'existence humaine, plaisirs ou activités de la société." L'interprétation "cause ou source de vie" a conduit à celle de "principe vivifiant ou animant," et ainsi à "celui qui rend les choses animées," comme dans l'expression life of the party ("l'âme de la fête," 1787). L'idée d'"emprisonnement à perpétuité, peine de réclusion à perpétuité" apparaît en 1903. Ce terme a été associé de manière allitérative à limb dès les années 1640. L'expression Not on your life ("surtout pas") est attestée en 1896.

Dans le domaine du jeu, life désigne un tour supplémentaire pour un personnage. Ce sens a été anticipé par son utilisation dans les jeux de cartes (1806), le billard (1856), etc., où il fait référence à un certain nombre de chances ou d'objets nécessaires sans lesquels le tour de jeu échoue. L'expression The life ("la forme vivante ou le modèle, l'apparence") date des années 1590.

Life-and-death ("d'une importance capitale") apparaît en 1822 ; life-or-death (adjectif) signifiant "critique, désespéré" est attesté dès 1856.

Life-jacket ("gilet de sauvetage") date de 1840 ; life-preserver provient des années 1630, désignant tout objet destiné à sauver une vie, et en 1803, il désigne les dispositifs portés pour éviter la noyade. Life-saver apparaît en 1883, son utilisation figurée en 1909, et en tant que marque de bonbons durs en 1912, ainsi nommée en raison de sa forme.

Life-form ("forme de vie") date de 1861. Life-work ("le travail de toute une vie") désignant "le labeur auquel on a consacré sa vie" apparaît en 1848.

L'expression this is the life ("c'est la belle vie") date de 1919. L'expression that's life ("c'est la vie") est attestée dès 1884 (parfois that's life in a nutshell ; plus tôt such is life, 1778) ; l'expression that's life! était à l'origine une affirmation d'expérience intense, signifiant "c'est ça la vie ! c'est être vivant !"

Et quand, à la fin, il était allongé,
À l'issue de tous ses efforts et de ses luttes,
Et que le prédicateur a dit : "Mon vieux, tu es en train de mourir."
Il a sifflé et a répondu : "Eh bien, c'est la vie !"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]

"la vie, la vitalité, l'état ou la condition d'être en vie," 1853, dérivé de alive + -ness.

Publicité

Tendances de " alive "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "alive"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of alive

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "alive"
Publicité