Publicité

Signification de live

vivre; être en vie; subsister

Étymologie et Histoire de live

live(v.)

Le moyen anglais liven vient de l'ancien anglais lifian (dans la région anglo-saxonne), libban (dans la région de Wessex). Cela signifie « être, être en vie, avoir la vie, continuer à vivre, faire l'expérience de quelque chose », mais aussi « se procurer de la nourriture, trouver un moyen de subsistance, passer sa vie d'une certaine manière ». Ce terme provient du proto-germanique *libejanan, qui a également donné naissance au vieux norrois lifa (« être laissé, vivre, survivre »), à l'ancien frison libba, au allemand leben et au gothique liban (« vivre »). À la racine, on trouve le mot indo-européen *leip-, qui signifie « coller, adhérer » et a évolué pour désigner l'idée de « rester, continuer ».

Le sens de « résider, habiter » apparaît vers 1200. L'expression « exprimer sa vie » (comme dans live a lie, « vivre un mensonge ») date des années 1540. L'idée plus intense de « vivre pleinement, profiter des opportunités de la vie » émerge vers 1600. Les formes dérivées incluent Lived et living.

La locution live it up, qui signifie « vivre joyeusement et de manière extravagante », apparaît en 1903. L'expression live up to, qui signifie « agir conformément à quelque chose, ne pas décevoir les attentes », remonte aux années 1690. Elle dérive de l'ancienne formule live up, qui désignait le fait de « vivre à un niveau moral ou intellectuel élevé » (années 1680). La tournure live (something) down, signifiant « faire oublier quelque chose de honteux par un comportement irréprochable ultérieur, vivre de manière à prouver le contraire », est attestée en 1842. L'expression live with, qui signifie « cohabiter comme mari et femme », date de 1749, tandis que le sens de « supporter » apparaît en 1937. La formule live and learn est attestée vers 1620.

According to the Dutch Prouerbe ... Leuen ende laetan leuen, To liue and to let others liue. [Gerard de Malynes, 1622]
Selon le proverbe néerlandais... Leuen ende laetan leuen, « Vivre et laisser vivre les autres ». [Gerard de Malynes, 1622]

live(adj.)

Dans les années 1540, le mot « live » signifiait « vivant, pas mort », dérivant de alive (voir). À partir des années 1610, il désignait le feu, le charbon, etc., en tant que « brûlant, incandescent » ; dans les années 1640, il était utilisé pour décrire des choses ou des conditions « pleines de puissance active ». L’expression « contenant une énergie ou une puissance non dépensée » (comme dans live ammunition) est apparue en 1799.

Le sens « en personne, pas enregistré » (pour une performance) est attesté dès 1917. Live wire est documenté depuis 1890, désignant un « circuit à travers lequel un courant électrique passe » ; son sens figuré de « personne dynamique » date de 1903. L’expression humoristique real live, signifiant « authentique », est utilisée depuis 1887. L’adjectif plus ancien est lively.

A GRIM RECORD — The death harvest of the "live wire" and "third rail" goes right on. It is not governed by seasons nor, qualified by time. It is the ubiquitous epidemic of electricity, defiant of doctors and ruthless as fate. [The Insurance Press, Aug. 22, 1900]
UN BILAN SINISTRE — La moisson mortelle du « live wire » et du « troisième rail » continue sans relâche. Elle n’est pas soumise aux saisons ni limitée par le temps. C’est l’épidémie omniprésente de l’électricité, défiant les médecins et implacable comme le destin. [The Insurance Press, 22 août 1900]

Entrées associées

Vers 1200, le terme désignait « la vie, l'état de vivre », et était une contraction de l'ancien anglais on life, signifiant « en vie, pas mort ». Il provenait de a- (1) et du datif de lif, qui signifie « vie » (voir life). La forme complète on live était encore utilisée au XVIIe siècle. Pour les choses abstraites (comme l'amour, les procès, etc.), il prenait le sens de « en cours d'exécution, non éteint », vers 1600. À partir de 1709, il était employé pour décrire quelque chose d'« actif, vivant », et dès 1732, il signifiait « attentif, ouvert » (généralement utilisé avec to). On l'utilisait souvent de manière emphatique, notamment avec man (nom), comme dans cet exemple :

[A]bout a thousand gentlemen having bought his almanacks for this year, merely to find what he said against me, at every line they read they would lift up their eyes, and cry out betwixt rage and laughter, "they were sure no man alive ever writ such damned stuff as this." [Jonathan Swift, "Bickerstaff's Vindication," 1709]
Environ mille gentilshommes ayant acheté ses almanachs pour cette année, simplement pour découvrir ce qu'il disait contre moi, à chaque ligne qu'ils lisaient, ils levaient les yeux au ciel et s'exclamaient entre la rage et le rire : « Ils étaient sûrs qu'aucun homme vivant n'avait jamais écrit de telles âneries ! » [Jonathan Swift, « La Vindication de Bickerstaff », 1709]

De là, il a été abstrait comme un exclamatoire, man alive! (1845). L'expression Alive and kicking, signifiant « alerte, vigoureux », est attestée depuis 1823. Farmer suggère que « l'allusion est à un enfant dans l'utérus après le mouvement », mais kicking dans le sens de « vivant et actif » est enregistré dès les années 1550 (par exemple, « la chair espiègle ou remuante des jeunes filles », « Vies des Saintes Femmes », vers 1610).

En vieil anglais, liflic signifie « vivant, existant », littéralement « semblable à la vie » ; il est formé de life et de -ly (2). Le sens principal moderne de « actif, énergique » a émergé au début du 13e siècle, issu de l'idée d'être « plein de vie ». Pour exprimer « plein de vie, vigoureux », les anglophones de l'époque utilisaient liffæst. L'adverbe correspondant en vieil anglais est liflice, signifiant « de manière vitale », dérivé de l'adjectif. En lien avec cela, on trouve Liveliness.

Publicité

Tendances de " live "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "live"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of live

Publicité
Tendances
Publicité