Publicité

Signification de although

bien que; malgré que

Étymologie et Histoire de although

although(conj.)

Au début du XIVe siècle, on trouve althagh, qui signifie « en admettant que, malgré le fait que ». C'est une contraction de all though, qui conservait l'usage emphatique autrefois courant de all. À l'origine, All though était plus emphatique que though, mais vers 1400, elle était pratiquement devenue une simple variante de cette dernière. Avec la perte de son autonomie, all a fini par s'écrire en un seul mot, d'où la forme actuelle although [OED]. Le choix entre although et though dépend souvent des contraintes métriques.

Entrées associées

Vieil anglais eall « chaque, entier, la totalité de » (adj.), « complètement, entièrement » (adv.), du proto-germanique *alnaz (source également de l’ancien frison, de l’ancien haut allemand al; allemand all, alle; vieux norrois allr; gothique alls), sans lien certain en dehors du germanique. En tant que nom, en vieil anglais, « tout ce qui est, tout ».

Les combinaisons avec all signifiant « entièrement, sans limite » étaient courantes en vieil anglais (comme eall-halig « tout saint », eall-mihtig « tout-puissant ») et l'habitude a continué. Le moyen anglais avait al-wher « partout ; à tout moment » (début du 14e siècle) ; al-soon « dès que possible », al-what (vers 1300) « toutes sortes de choses, quoi que ce soit ».

L'utilisation de a, a' comme abréviation de all (comme dans « A Man's a Man for A' that » de Burns) est un modernisme écossais mais a une histoire en anglais jusqu'au 13e siècle.

Parmi les phrases modernes courantes avec cela, at all « de quelque manière que ce soit » date du milieu du 14e siècle, and all « et tout (autre) » date des années 1530, all but « tout sauf » date des années 1590. Le premier enregistrement de all out « à pleine puissance » date de 1880. All clear comme signal de « aucun danger » est enregistré depuis 1902. All right, indicatif d'assentiment ou d'approbation, est attesté en 1837 ; le sens « satisfaisant, acceptable » date de 1939, issu de l'idée de « bien tourner ».

All's fair in love and war date de 1826 avec cette formulation ; mais des variantes (all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair, etc.) se trouvent dès le 17e siècle en anglais. La phrase pourrait avoir été inspirée par Don Quixote :

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]

Vers 1200, on l’utilisait pour dire « malgré cela, en admettant que », en introduisant une proposition, souvent pour contraster ou établir une corrélation. Il vient de l’anglais ancien þeah ou þeh, qui signifiait « bien que, même si, cependant, néanmoins, encore, tout de même ». On le retrouve aussi dans l’ancien scandinave avec þo, et les deux proviennent du proto-germanique *thaukh. Ce mot a donné naissance à plusieurs formes dans d’autres langues germaniques, comme le gothique þauh, le frison ancien thach, le moyen néerlandais et néerlandais doch, ainsi que l’ancien haut allemand doh et l’allemand moderne doch. Tous ces mots trouvent leur origine dans le pronom démonstratif indo-européen *to- (voir that).

Quant à l’évolution de la prononciation finale, elle ne s’est pas alignée sur des mots comme laugh ou tough. Cependant, il y avait une tendance à prononcer la fin du mot en « f » entre 1300 et 1750, tendance qui persiste encore dans certaines dialectes.

    Publicité

    Tendances de " although "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "although"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of although

    Publicité
    Tendances
    Publicité