Publicité

Signification de barefaced

sans honte; effronté; audacieux

Étymologie et Histoire de barefaced

barefaced(adj.)

Dans les années 1580, cela désignait une personne « avec le visage découvert ou rasé » ; on peut se référer à bare (adj.) + face (n.). Ainsi, cela a évolué pour signifier « non dissimulé » vers 1600, et a pris une connotation négative pour désigner une personne « sans vergogne, audacieuse » dans les années 1670. On peut comparer cela à effrontery. L’expression mi-française bare-vis (adj.) avait le même sens en moyen anglais. En lien avec cela, on trouve Barefacedly.

Entrées associées

L'ancien anglais bær signifie "nu, découvert, dévêtu." Il provient du proto-germanique *bazaz, qui a donné en allemand bar, en vieux norrois berr, et en néerlandais baar. Ses racines plongent dans le proto-indo-européen *bhoso-, signifiant "nu," et on le retrouve aussi en arménien avec bok pour "nu," ainsi qu'en vieux slavon d'église bosu et en lituanien basas, qui signifient tous deux "pieds nus." Vers 1200, le sens "pur, absolu" émerge, lié à l'idée de "complet en soi."

"l'absence de honte, l'impudence, l'audace à transgresser les limites de la modestie et de la bienséance," 1715, issu du français effronterie, dérivé de effronté signifiant "sans honte," lui-même provenant de l'ancien français esfronte qui désignait une personne "sans honte, effrontée," probablement issu du latin tardif effrontem (au nominatif effrons) signifiant "sans vergogne, effronté," formé à partir de la forme assimilée du latin ex signifiant "hors de" (voir ex-) + frontem (nominatif frons) signifiant "front" (voir front (n.)). On peut également comparer avec affront.

Le latin frontus évoquait l'idée de "capacité à rougir," mais le sens littéral de effrontery a souvent été interprété comme "faire avancer le front." Dans le dictionnaire de Johnson (1755), Forehead a aussi un sens secondaire désignant "l'impudence, la confiance, l'assurance, l'audace." L'anglais connaissait un verbe plus ancien effront signifiant "traiter avec effronterie" (17e siècle).

Vers 1300, le mot désigne « le visage humain, une face ; l'apparence ou l'expression faciale ; une ressemblance, une image ». Il provient du vieux français face, qui signifie « visage, contenance, regard, apparence » (12e siècle), lui-même issu du latin vulgaire *facia (à l'origine du mot italien faccia), dérivé du latin facies, signifiant « apparence, forme, figure » et, dans un sens secondaire, « visage, contenance ». Ce dernier pourrait littéralement se traduire par « forme imposée à quelque chose » et serait lié au verbe facere, qui signifie « faire » (provenant de la racine indo-européenne *dhe-, « mettre, poser »).

Ce terme a remplacé les mots en vieil anglais andwlita (« visage, contenance » – dérivé de wlitan, « voir, regarder ») et ansyn, ansien, qui étaient plus courants (issus de seon, « voir »). Dans les langues indo-européennes, les mots désignant le « visage » sont souvent basés sur l'idée d'« apparence, regard » et dérivent principalement de verbes signifiant « voir, regarder » (comme les termes vieil anglais, grec prosopon, littéralement « vers-regard », lituanien veidas, issu de *weid-, « voir », etc.). Cependant, dans certains cas, comme ici, le mot pour « visage » évoque davantage la « forme, la silhouette ». En français, l'usage de face pour désigner « l'avant de la tête » a disparu au 17e siècle, remplacé par visage (plus anciennement vis), issu du latin visus, qui signifie « vue ».

À la fin du 14e siècle, le mot a également pris le sens d'« apparence extérieure (en contraste avec une autre réalité) » et, dans le même temps, désignait « la partie avant ou le devant de quelque chose ». Il a aussi été utilisé pour parler de la « surface (de la terre ou de la mer), l'étendue (d'une ville) ». Le sens typographique, désignant « la partie de la lettre qui forme le caractère », date des années 1680.

Whan she cometh hoom, she raumpeth in my face And crieth 'false coward.' [Chaucer, "Monk's Tale"]
Quand elle rentre chez elle, elle se précipite dans mon visage et crie « lâche ! » [Chaucer, « Le Conte du Moine »]

Face to face apparaît au milieu du 14e siècle. Face time est attesté depuis 1990. L'expression lose face, signifiant « perdre son prestige » (1835), provient du chinois tu lien, d'où dérive également save face (1898 ; voir save). L'expression show (one's) face, qui signifie « se montrer, faire une apparition », date du milieu du 14e siècle (shewen the face). L'idée de make a face, c'est-à-dire « changer l'apparence de son visage par dégoût, moquerie, etc. », émerge dans les années 1560. L'expression Two faces under one hood, symbolisant la duplicité, est attestée dès le milieu du 15e siècle.

Two fases in a hode is neuer to tryst. ["Awake lordes," 1460]
Deux visages sous une même capuche ne se rencontrent jamais. [« Réveillez-vous, seigneurs », 1460]
    Publicité

    Tendances de " barefaced "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "barefaced"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of barefaced

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "barefaced"
    Publicité