Publicité

Signification de birthplace

lieu de naissance; pays natal

Étymologie et Histoire de birthplace

birthplace(n.)

également birth-place, « ville, pays, etc., où l'on est né », vers 1600, dérivé de birth (n.) + place (n.). En moyen anglais, on trouvait birthstede (vers 1400).

Entrées associées

Vers 1200, le mot désigne le "fait de naître". Au milieu du XIIIe siècle, il évoque l'"acte d'accoucher, la mise au monde par la mère, l'accouchement", et parfois en moyen anglais, il peut aussi signifier "conception". Il désigne également "ce qui naît, la descendance, l'enfant". Son origine est scandinave, probablement du vieux norrois *byrðr, qui a remplacé le vieil anglais gebyrd, signifiant "naissance, descendance, race ; progéniture ; nature ; destin". Ce dernier vient du proto-germanique *gaburthis, dont dérivent le frison ancien berd, le bas-saxon giburd, le néerlandais geboorte, le haut allemand ancien giburt, l'allemand geburt et le gothique gabaurþs. À la racine, on trouve le proto-indo-européen *bhrto, participe passé de *bher- (1), qui signifie "porter ; donner la vie" (à comparer avec bear (v.)).

Le suffixe germanique -th indique un "processus" (comme dans bath, death). L'idée de "condition dans laquelle une personne naît, lignée, descendance" apparaît vers 1200 (présente également dans le mot vieil anglais). Pour les choses inanimées, le sens de "tout ce qui existe" émerge dans les années 1610. Birth control apparaît en 1914, tandis que birth certificate date de 1842.

Vers 1200, le mot désigne un « espace, une étendue dimensionnelle, une pièce, une zone ». Il provient du vieux français place, signifiant « lieu, emplacement » (12e siècle), et est directement issu du latin médiéval placea, qui signifie également « lieu, emplacement ». À l'origine, ce terme latin dérive du latin classique platea, désignant une « cour, un espace ouvert, une large voie, une avenue ». Ce dernier vient du grec plateia (hodos), qui signifie « voie large », et est la forme féminine de platys, signifiant « large ». On peut retracer son origine jusqu'à la racine indo-européenne *plat-, qui évoque l'idée de « répandre ».

Ce mot a remplacé les termes en vieil anglais stow et stede. À partir du milieu du 13e siècle, il est utilisé pour désigner une « partie particulière de l'espace, une étendue, un lieu défini, un emplacement ». Dès le début du 14e siècle, il prend aussi le sens de « position ou lieu occupé par tradition, par exemple, une prééminence, une priorité en rang ou dignité, ou encore un statut social, une place dans une hiérarchie ». À la fin du 14e siècle, il désigne un « lieu habité, une ville, un pays », mais aussi un « endroit sur la surface de quelque chose, une portion ou une partie de quelque chose ». L'acception « situation, rendez-vous ou emploi » apparaît dans les années 1550, tandis que celle de « groupe de maisons dans une ville » se développe dans les années 1580.

D'autres langues ont également hérité de ce même terme latin, comme l'italien piazza, le catalan plassa, l'espagnol plaza, le moyen néerlandais plaetse, le néerlandais plaats, l'allemand Platz, le danois plads et le norvégien plass. En vieil anglais, le mot apparaît par le biais de la Bible (dans le vieux northumbrian, plaece, plaetse désignant « un lieu ouvert dans une ville »), mais la forme moderne est un réemprunt.

Le sens de « manoir avec ses terres adjacentes » émerge au milieu du 14e siècle. Celui de « bâtiment ou partie de bâtiment destiné à un usage particulier » se développe à la fin du 15e siècle (comme dans place of worship, « lieu de culte »). L'idée d'une « large voie, d'une place ou d'un espace ouvert dans une ville, souvent doté d'une fonction ou d'un caractère particulier » (comme dans Park Place, Waverly Place, Rillington Place) apparaît dans les années 1690, influencée par le français. En anglais, son utilisation est si large qu'elle englobe des significations qui, en français, nécessiteraient trois mots distincts : place, lieu et endroit. Les équivalents italiens piazza et espagnols plaza conservent davantage le sens étymologique.

L'expression take place, signifiant « se produire, avoir lieu » (au milieu du 15e siècle, plus tôt sous la forme have place, fin du 14e siècle), se traduit par le français avoir lieu. L'expression know (one's) place, qui signifie « savoir se comporter de manière appropriée selon son rang ou sa situation » apparaît vers 1600, dérivant du sens lié au « statut social ». Cela a donné naissance à l'expression figurée put (someone) in his or her place (1855). Dans des locutions comme in the first place, elle prend le sens de « point ou degré dans l'ordre de progression » (années 1630). L'expression Out of place, signifiant « mal ajusté ou mal placé par rapport à d'autres éléments » apparaît dans les années 1520. Enfin, All over the place, signifiant « en désordre », est attestée dès 1923.

    Publicité

    Tendances de " birthplace "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "birthplace"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of birthplace

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "birthplace"
    Publicité