c. 1200, preove « preuve et argumentation pour établir le fait de (quelque chose) au-delà de tout doute raisonnable », de l'anglo-français prove, preove, ancien français proeve, prueve « preuve, test, expérience » (13e s., français moderne preuve), du latin tardif proba « une preuve », une rétro-formation du latin probare « prouver » (voir prove). « La dévocalisation de v en f a suivi la perte de la finale e ; cf. la relation de v et f dans believe, belief, relieve, relief, behove, behoof, etc. » [OED, 2e éd., 1989].
Le sens « acte de prouver » est du début du 14e s. Le sens « acte de tester ou de faire l'essai de quelque chose » date de la fin du 14e s., sous l'influence de prove. Le sens « norme de force des spiritueux distillés » date de 1705, sur la notion de « ayant été testé quant au degré de force ». L'utilisation en photographie date de 1855. Le sens typographique de « impression d'essai pour tester le type » est vers 1600. Le sens numismatique de « pièce frappée pour tester un coin » date de 1762 ; maintenant principalement en référence aux pièces frappées à partir de coins hautement polis, principalement pour les collectionneurs.
Le sens adjectival « impénétrable, capable de résister » (comme dans proof against) est attesté depuis les années 1590, à partir du nom dans des expressions telles que proof of (milieu du 15e s.), d'où les sens étendus impliquant « de puissance éprouvée contre » dans des composés tels que storm-proof (années 1590), fireproof (années 1630), rust-proof (années 1690), bomb-proof (1702), waterproof (1725), fool-proof (1902), l'orme étoilé de Milton branching elm star-proof. Un sermon de Donne de 1631 mentionne temptation-proof.
Dans un usage ultérieur, souvent dans les créations publicitaires, telles que spill-proof, attesté depuis 1909 en référence aux balayeuses de tapis, par 1920 également dans les annonces de journaux pour des poubelles, des vêtements pour garçons, un seau à lait qu'une vache ne peut renverser, etc. (Il était utilisé en 1902 pour un chariot qui ne se renverse pas.) Aussi child-proof (1933). Shakespeare utilise shame-proof.
L'expression the proof is in the pudding (1915) est une curieuse perversion de l'expression antérieure proof of the pudding shall be in the eating (1708), avec proof au sens de « qualité de prouver bon ou de bien se révéler » (17e s.).