Publicité

Signification de caritas

charité; amour désintéressé; bienveillance

Étymologie et Histoire de caritas

caritas(n.)

Latin, "charité" (voir charity).

Entrées associées

À la fin de l'anglais ancien, le terme désignait la « bienveillance envers les pauvres » et aussi « l'amour chrétien dans sa plus haute expression ». Il provient du vieux français charité, qui signifiait « charité (chrétienne), miséricorde, compassion ; aumônes ; fondation caritative » (XIIe siècle), lui-même issu du latin caritatem (au nominatif caritas) signifiant « cherté ; estime, affection ». Ce dernier dérive de carus, qui veut dire « cher, précieux », et remonte à la racine indo-européenne *karo-, elle-même issue de *ka-, qui évoque l'idée d’aimer ou de désirer.

Dans la Vulgate, le mot latin est souvent utilisé pour traduire le grec agape, qui signifie « amour », en particulier l'amour chrétien pour autrui. Cela visait probablement à éviter la connotation sexuelle du latin amor. La Vulgate traduisait parfois agape par dilectio, un nom d'action dérivé de diligere, qui signifie « estimer hautement, aimer » (voir diligence).

Wyclif and the Rhemish version regularly rendered the Vulgate dilectio by 'love,' caritas by 'charity.' But the 16th c. Eng. versions from Tindale to 1611, while rendering agape sometimes 'love,' sometimes 'charity,' did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used 'love' more often (about 86 times), confining 'charity' to 26 passages in the Pauline and certain of the Catholic Epistles (not in I John), and the Apocalypse .... In the Revised Version 1881, 'love' has been substituted in all these instances, so that it now stands as the uniform rendering of agape. [OED]
Wyclif et la version rhémoise traduisaient régulièrement la Vulgate, dilectio par « amour », caritas par « charité ». Cependant, les traductions anglaises du XVIe siècle, de Tindale jusqu'en 1611, tout en rendant agape parfois par « amour » et parfois par « charité », ne suivaient pas la Vulgate pour dilectio et caritas, mais utilisaient plus souvent « amour » (environ 86 fois), réservant « charité » à 26 passages des épîtres pauliniennes et de certaines épîtres catholiques (pas dans I Jean), ainsi que dans l'Apocalypse. Dans la version révisée de 1881, « amour » a été substitué dans tous ces cas, devenant ainsi la traduction uniforme de agape. [OED]

Le sens général de « l'affection que les gens devraient éprouver les uns pour les autres » apparaît vers 1300. À la même époque, il désigne aussi « un acte de bonté ou de philanthropie » et « aumônes, ce qui est donné gratuitement à des personnes dans le besoin ». L'idée de « fondation ou institution caritative » en anglais est attestée dès les années 1690. Le sens de « libéralité dans le jugement des autres ou de leurs actions » émerge à la fin du XVe siècle. Une charity-school (années 1680) était une école qui éduquait (et parfois logeait et nourrissait) des enfants pauvres, financée par des contributions ou des legs volontaires.

    Publicité

    Tendances de " caritas "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "caritas"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of caritas

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "caritas"
    Publicité