Publicité

Signification de constraint

contrainte; obligation; restriction

Étymologie et Histoire de constraint

constraint(n.)

À la fin du XIVe siècle, le mot constreinte désignait la "souffrance, l'oppression," un sens aujourd'hui obsolète. Il provient du vieux français constreinte, signifiant "lien, contrainte, obligation" (en français moderne, contrainte). C'est un nom féminin dérivé de constreint, le participe passé de constreindre. Ce dernier vient du latin vulgaire *constrinctus, lui-même issu du latin constrictus, le participe passé de constringere, qui signifie "lier ensemble, attacher fermement, enchaîner." Ce verbe se compose de la forme assimilée de com, signifiant "avec, ensemble" (voir con-), et de stringere, qui veut dire "tirer serré" (voir strain (v.)).

Au cours des années 1530, le mot a évolué pour désigner "la coercition, l'obligation, ou la force irrésistible qui restreint ou contraint." Il a particulièrement pris le sens de "répression des émotions ou de l'expression des pensées et sentiments" en 1706.

Entrées associées

Vers 1300, le verbe streinen signifiait « attacher, lier, serrer » ; au début du 14e siècle, il prenait aussi le sens de « confiner, restreindre » (une partie du corps, un animal, etc.), des significations aujourd'hui obsolètes. Il provient de la forme du participe présent du vieux français estreindre, qui signifie « lier fermement, étreindre, comprimer », lui-même issu du latin stringere (2) signifiant « tirer, lier fortement, comprimer, presser ensemble ».

On pense que ce mot vient de la racine indo-européenne *streig-, qui signifie « frotter, presser, tirer » (à l'origine également du lituanien strėgti, « congeler, devenir rigide » ; du grec strangein, « tordre » ; de l'ancien haut allemand strician, « réparer des filets » ; de l'ancien anglais streccian, « étirer » ; et du allemand stramm, du néerlandais stram, qui signifient tous deux « raide »).

Strain est attesté à la fin du 14e siècle avec le sens de « tendre, étirer, rendre tendu, pousser à la limite de la résistance ». Il a aussi pris un sens intransitif, signifiant « s’efforcer, lutter, exercer une force contraignante », ainsi que celui de « surmener (une partie du corps), blesser par une trop grande tension ».

L’expression « passer à travers un filtre, mettre (un liquide) dans une passoire pour en éliminer les impuretés » est attestée à la fin du 14e siècle (sous-entendue dès le début du 14e siècle dans strainer). Celle de « mettre trop de pression, aller trop loin, faire une interprétation forcée » apparaît au milieu du 15e siècle. On trouve aussi les formes dérivées : Strained et straining.

Le verbe transitif strain at, qui signifie « compliquer une situation », est attesté dans les années 1580. Il fait écho à Matthieu 23:24 (strain at a gnat), où Tyndale traduit par Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. Dans ce contexte, l’idée est que « ils filtreront la boisson s’ils y trouvent ne serait-ce qu’un gnat ».

Élément de formation de mots signifiant "ensemble, avec," parfois simplement intensif; c'est la forme de com- utilisée en latin avant les consonnes sauf -b-, -p-, -l-, -m-, ou -r-. Dans les formations anglaises natives (comme costar), co- tend à être utilisé là où le latin utiliserait con-.

    Publicité

    Tendances de " constraint "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "constraint"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of constraint

    Publicité
    Tendances
    Publicité