Publicité

Signification de constrain

contraindre; restreindre; limiter

Étymologie et Histoire de constrain

constrain(v.)

"exercer une force, physique ou morale, sur quelqu'un, que ce soit pour l'inciter à agir ou pour l'en empêcher," début du 14e siècle, constreyen, dérivé du vieux français constreindre (français moderne contraindre) signifiant "retenir, contrôler," lui-même issu du latin constringere qui veut dire "lier ensemble, attacher fermement, enchaîner, entraver," formé à partir de com (avec, ensemble, voir con-) et stringere (tirer, serrer, voir strain (v.)). Lié : Constrained; constraining.

Entrées associées

Vers 1300, le verbe streinen signifiait « attacher, lier, serrer » ; au début du 14e siècle, il prenait aussi le sens de « confiner, restreindre » (une partie du corps, un animal, etc.), des significations aujourd'hui obsolètes. Il provient de la forme du participe présent du vieux français estreindre, qui signifie « lier fermement, étreindre, comprimer », lui-même issu du latin stringere (2) signifiant « tirer, lier fortement, comprimer, presser ensemble ».

On pense que ce mot vient de la racine indo-européenne *streig-, qui signifie « frotter, presser, tirer » (à l'origine également du lituanien strėgti, « congeler, devenir rigide » ; du grec strangein, « tordre » ; de l'ancien haut allemand strician, « réparer des filets » ; de l'ancien anglais streccian, « étirer » ; et du allemand stramm, du néerlandais stram, qui signifient tous deux « raide »).

Strain est attesté à la fin du 14e siècle avec le sens de « tendre, étirer, rendre tendu, pousser à la limite de la résistance ». Il a aussi pris un sens intransitif, signifiant « s’efforcer, lutter, exercer une force contraignante », ainsi que celui de « surmener (une partie du corps), blesser par une trop grande tension ».

L’expression « passer à travers un filtre, mettre (un liquide) dans une passoire pour en éliminer les impuretés » est attestée à la fin du 14e siècle (sous-entendue dès le début du 14e siècle dans strainer). Celle de « mettre trop de pression, aller trop loin, faire une interprétation forcée » apparaît au milieu du 15e siècle. On trouve aussi les formes dérivées : Strained et straining.

Le verbe transitif strain at, qui signifie « compliquer une situation », est attesté dans les années 1580. Il fait écho à Matthieu 23:24 (strain at a gnat), où Tyndale traduit par Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. Dans ce contexte, l’idée est que « ils filtreront la boisson s’ils y trouvent ne serait-ce qu’un gnat ».

En 1732, le verbe a été utilisé pour désigner l'action de "faire tirer ensemble par une force ou une influence extérieure." En 1759, il a pris le sens de "tirer ensemble à un point donné par force ou action." Ce dernier sens est probablement une formation à partir de constriction, ou bien il provient du latin constrictus, participe passé de constringere, qui signifie "compresser" (voir constrain).

Il s'agit d'un emprunt direct au latin, qui a été transmis par le français et est devenu constrain. Auparavant, on utilisait constringe dans le même sens, vers 1600. Lié : Constricted; constricting.

Publicité

Tendances de " constrain "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "constrain"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of constrain

Publicité
Tendances
Publicité