Publicité

Signification de constriction

contraction; rétrécissement; restriction

Étymologie et Histoire de constriction

constriction(n.)

"acte de constriction ; état d'être constricté," vers 1400, constriccioun, issu du latin constrictionem (nominatif constrictio) "un lien ou un rapprochement," nom d'action dérivé de la forme du participe passé de constringere "lier ensemble, attacher fermement, enchaîner," provenant de la forme assimilée de com "avec, ensemble" (voir con-) + stringere "tirer serré" (voir strain (v.)). À partir des années 1640, utilisé pour désigner "ce qui constricte."

Entrées associées

Vers 1300, le verbe streinen signifiait « attacher, lier, serrer » ; au début du 14e siècle, il prenait aussi le sens de « confiner, restreindre » (une partie du corps, un animal, etc.), des significations aujourd'hui obsolètes. Il provient de la forme du participe présent du vieux français estreindre, qui signifie « lier fermement, étreindre, comprimer », lui-même issu du latin stringere (2) signifiant « tirer, lier fortement, comprimer, presser ensemble ».

On pense que ce mot vient de la racine indo-européenne *streig-, qui signifie « frotter, presser, tirer » (à l'origine également du lituanien strėgti, « congeler, devenir rigide » ; du grec strangein, « tordre » ; de l'ancien haut allemand strician, « réparer des filets » ; de l'ancien anglais streccian, « étirer » ; et du allemand stramm, du néerlandais stram, qui signifient tous deux « raide »).

Strain est attesté à la fin du 14e siècle avec le sens de « tendre, étirer, rendre tendu, pousser à la limite de la résistance ». Il a aussi pris un sens intransitif, signifiant « s’efforcer, lutter, exercer une force contraignante », ainsi que celui de « surmener (une partie du corps), blesser par une trop grande tension ».

L’expression « passer à travers un filtre, mettre (un liquide) dans une passoire pour en éliminer les impuretés » est attestée à la fin du 14e siècle (sous-entendue dès le début du 14e siècle dans strainer). Celle de « mettre trop de pression, aller trop loin, faire une interprétation forcée » apparaît au milieu du 15e siècle. On trouve aussi les formes dérivées : Strained et straining.

Le verbe transitif strain at, qui signifie « compliquer une situation », est attesté dans les années 1580. Il fait écho à Matthieu 23:24 (strain at a gnat), où Tyndale traduit par Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. Dans ce contexte, l’idée est que « ils filtreront la boisson s’ils y trouvent ne serait-ce qu’un gnat ».

En 1732, le verbe a été utilisé pour désigner l'action de "faire tirer ensemble par une force ou une influence extérieure." En 1759, il a pris le sens de "tirer ensemble à un point donné par force ou action." Ce dernier sens est probablement une formation à partir de constriction, ou bien il provient du latin constrictus, participe passé de constringere, qui signifie "compresser" (voir constrain).

Il s'agit d'un emprunt direct au latin, qui a été transmis par le français et est devenu constrain. Auparavant, on utilisait constringe dans le même sens, vers 1600. Lié : Constricted; constricting.

Élément de formation de mots signifiant "ensemble, avec," parfois simplement intensif; c'est la forme de com- utilisée en latin avant les consonnes sauf -b-, -p-, -l-, -m-, ou -r-. Dans les formations anglaises natives (comme costar), co- tend à être utilisé là où le latin utiliserait con-.

    Publicité

    Tendances de " constriction "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "constriction"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of constriction

    Publicité
    Tendances
    Publicité