Publicité

Signification de empathize

comprendre et partager les sentiments d'autrui; ressentir de l'empathie

Étymologie et Histoire de empathize

empathize(v.)

"comprendre et partager les sentiments d'autrui," à partir de 1917, formé à partir de empathy + -ize. Lié : Empathized; empathizing. Les premières occurrences du mot dans les écrits semblent être des erreurs pour emphasize :

Obstetric Therapeutics.—Prof. Smiley will devote attention to this very important branch of the practice of medicine; he will especially empathize the Homoepathic therapeutics so often called for during the period of gestation. [The Medical Advance, Chicago, March 1895]
Thérapeutique Obstétricale.—Le Professeur Smiley consacrera son attention à ce domaine très important de la médecine ; il mettra particulièrement l'accent sur les thérapeutiques homéopathiques si souvent demandées pendant la grossesse. [The Medical Advance, Chicago, mars 1895]

Entrées associées

En 1908, le terme a été modelé sur le mot allemand Einfühlung (composé de ein, signifiant "dans", et Fühlung, qui veut dire "sentiment"). Ce mot a été introduit en 1858 par le philosophe allemand Rudolf Lotze (1817-1881) pour traduire le grec empatheia, qui évoque une "passion" ou un "état d'émotion". Ce dernier provient d'une forme assimilée de en ("dans", voir en- (2)) et de pathos ("sentiment"), lui-même issu de la racine indo-européenne *kwent(h)-, qui signifie "souffrir". Ce terme est issu d'une théorie de l'appréciation artistique, selon laquelle la valeur d'une œuvre dépend de la capacité du spectateur à projeter sa propre personnalité dans l'objet qu'il contemple.

Not only do I see gravity and modesty and pride and courtesy and stateliness, but I feel or act them in the mind's muscles. This is, I suppose, a simple case of empathy, if we may coin that term as a rendering of Einfühlung; there is nothing curious or idiosyncratic about it; but it is a fact that must be mentioned. [Edward Bradford Titchener, "Lectures on the Experimental Psychology of the Thought Processes," 1909]
Non seulement je perçois la gravité, la modestie, la fierté, la courtoisie et la majesté, mais je les ressens et les vis dans les "muscles de l'esprit". C'est, je suppose, un simple cas d'empathie, si l'on peut utiliser ce terme pour traduire Einfühlung; il n'y a rien d'étrange ou d'idiosyncratique là-dedans, mais c'est un fait qui mérite d'être souligné. [Edward Bradford Titchener, "Lectures on the Experimental Psychology of the Thought Processes," 1909]
... there is no doubt that the facts are new and that they justify their name: the art work is a thing of "empathy" (Titchener, Ward), of "fellow feeling" (Mitchell), of "inner sympathy" (Groos), of "sympathetic projection" (Urban), of "semblance of personality" (Baldwin), all terms suggested by different writers as renderings of the German Einfühlung. ["The American Yearbook," 1911]
... il ne fait aucun doute que ces faits sont nouveaux et qu'ils justifient leur appellation : l'œuvre d'art est une manifestation d'"empathie" (Titchener, Ward), de "sentiment partagé" (Mitchell), de "sympathie intérieure" (Groos), de "projection sympathique" (Urban), ou encore de "ressemblance de personnalité" (Baldwin). Tous ces termes ont été proposés par différents auteurs pour traduire le mot allemand Einfühlung. ["The American Yearbook," 1911]

Il s'agit principalement de l'orthographe britannique du mot empathize. Pour le suffixe, consultez -ize. Lié : Empathised; empathising.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " empathize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "empathize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of empathize

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "empathize"
    Publicité