Publicité

Signification de engulf

engloutir; submerger; envelopper

Étymologie et Histoire de engulf

engulf(v.)

Dans les années 1550, le mot vient de en- (1) signifiant "faire, mettre dans" et de gulf (n.), ou peut-être du vieux français engolfer. À l'origine, il décrivait des phénomènes marins comme des mers ou des tourbillons ; dès 1711, il a été utilisé pour le feu et d'autres éléments. L'usage figuré a commencé dans les années 1590. Lié à cela, on trouve Engulfed et engulfing.

Entrées associées

À la fin du XIVe siècle, le mot désignait une "profondeur profonde". Il vient du vieux français golf, qui signifie "un golfe, un tourbillon". Ce terme provient de l'italien golfo, signifiant "un golfe, une baie", lui-même issu du latin tardif colfos, et du grec kolpos, qui désignait "une baie, un golfe de la mer". À l'origine, il évoquait plutôt "la dépression entre les vagues" ou "un pli d'un vêtement lâche", et même "le sein", l'idée commune étant celle d'une "forme courbée".

Ce mot trouve ses racines dans la proto-langue indo-européenne *kuolp-, qui signifie "arc, courbe, voûte". On peut le comparer à l'ancien anglais hwealf ("voûte"), a-hwielfan ("submerger"), à l'ancien scandinave holfinn ("voûté"), et à l'ancien haut allemand welban ("voûter").

Le sens géographique, désignant "une grande étendue d'eau s'avançant dans les terres" (plus grande qu'une baie, plus petite qu'une mer, bien que cette distinction ne soit pas toujours précise) est attesté en anglais vers 1400, remplaçant l'ancien anglais sæ-earm. L'usage figuré, signifiant "un large intervalle", apparaît dans les années 1550.

Le latin sinus a suivi un parcours similaire, d'abord utilisé pour désigner "le sein", puis "un golfe" (et en latin médiéval, "une courbe creuse ou une cavité dans le corps"). Blount (1656) définit le mot anglais gulph comme "une partie de la mer, s'insinuant et s'embrassant elle-même dans les terres, ou entre deux terres distinctes."

Les Gulf States des États-Unis portent ce nom depuis 1836. Le Gulf Stream (courant du Golfe), établi en 1775, tire son nom du golfe du Mexique.

L’élément de formation des mots qui signifie « dans ; en », provient du français et de l’ancien français en-, lui-même issu du latin in-, signifiant « dans, en » (dérivé de la racine indo-européenne *en qui signifie « dans »). En général, il s’assimile devant les consonnes -p-, -b-, -m-, -l-, et -r-. En latin, in- est devenu en- en français, espagnol et portugais, mais est resté in- en italien.

Il est également utilisé avec des éléments d'origine native et importée pour former des verbes à partir de noms et d'adjectifs, exprimant l'idée de « mettre dans ou sur » (encircle), mais aussi celle de « faire devenir, transformer en » (endear), et il peut servir d'intensificateur (enclose). Les variantes orthographiques en français, qui ont été reprises en moyen anglais, expliquent des parallèles comme ensure/insure. La plupart des mots anglais commençant par en- ont à un moment donné eu une variante en in-, et vice versa.

    Publicité

    Tendances de " engulf "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "engulf"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of engulf

    Publicité
    Tendances
    Publicité