Publicité

Signification de evangelism

évangélisme; prédication de l'Évangile; diffusion de la bonne nouvelle

Étymologie et Histoire de evangelism

evangelism(n.)

Dans les années 1620, le terme désigne "la prédication de l'Évangile." Il provient de evangel + -ism, ou encore du latin médiéval evangelismus, signifiant "la diffusion de l'Évangile." Ce dernier dérive du latin tardif evangelium, qui se traduit par "bonne nouvelle, Évangile," et remonte au grec euangelion (voir evangelist). Lorsqu'il fait référence au protestantisme évangélique, le terme est utilisé à partir de 1812.

Entrées associées

Vers le milieu du 14e siècle, le terme désignait "l'évangile," emprunté au vieux français evangile, lui-même issu du latin ecclésiastique evangelium, qui provient du grec evangelion (voir evangelist).

À la fin du XIIe siècle, le terme désignait « Matthieu, Marc, Luc ou Jean », et provient du vieux français evangelist, lui-même issu du latin tardif evangelista, qui vient du grec euangelistes, signifiant « prédicateur de l'Évangile », littéralement « porteur de bonnes nouvelles ». Ce mot dérive de euangelizesthai, qui signifie « annoncer de bonnes nouvelles », composé de eu- (« bon », voir eu-) et de angellein (« annoncer »), elle-même tirée de angelos (« messager », voir angel).

Dans les premiers textes chrétiens grecs, ce terme était utilisé pour désigner les quatre auteurs traditionnels des Évangiles narratifs. Une autre signification, « prédicateur itinérant », a également été utilisée dans l'Église primitive et a été relancée en moyen anglais à la fin du XIVe siècle. En grec classique, euangelion désignait « la récompense des bonnes nouvelles » ; ce sens a été transféré dans le contexte chrétien pour désigner les bonnes nouvelles elles-mêmes. En latin tardif, le eu- grec a souvent été consonantisé en ev- devant les voyelles.

Ce suffixe, qui sert à former des noms désignant une pratique, un système, une doctrine, etc., provient du français -isme ou directement du latin -isma, -ismus. On le retrouve aussi en italien, en espagnol avec -ismo, ainsi qu'en néerlandais et en allemand avec -ismus. À l'origine, il vient du grec -ismos, un suffixe qui indique la pratique ou l'enseignement d'une chose. Ce suffixe est souvent dérivé de verbes se terminant par -izein, un élément qui transforme les noms ou adjectifs en verbes, signifiant ainsi l'action liée au nom ou à l'adjectif. Pour plus de précisions sur son utilisation, vous pouvez consulter -ity. Un suffixe grec apparenté, -isma(t)-, influence certaines de ses formes.

    Publicité

    Tendances de " evangelism "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "evangelism"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of evangelism

    Publicité
    Tendances
    Publicité