Publicité

Signification de eye-catching

attrayant; qui attire l'attention; saisissant

Étymologie et Histoire de eye-catching

eye-catching(adj.)

1799, dérivé de eye (n.) + le participe présent de catch (v.). Eye-catcher (n.) apparaît en 1882, d'abord dans le domaine de la publicité ; eye-trap (n.) est attesté depuis 1785.

Entrées associées

Vers 1200, le verbe « attraper » a émergé, signifiant « prendre, capturer ». Il provient de l’anglo-français ou de l’ancien français cachier, qui désignait l’action de « capturer » des animaux (l’ancien français chacier signifiait « chasser, poursuivre, chasser » des animaux, tandis que le français moderne utilise chasser pour « chasser »). Ce terme trouve ses racines dans le latin vulgaire *captiare, qui voulait dire « essayer de saisir, chasser » (à l’origine du mot espagnol cazar et de l’italien cacciare). En latin, captare signifie « prendre, tenir », et c’est un dérivé fréquentatif de capere, qui se traduit par « prendre, tenir » (provenant de la racine indo-européenne *kap-, signifiant « saisir »). Ce mot est un doublet de chase (verbe).

Dans les premières formes de l’anglais moyen, « catch » avait aussi le sens de « chasser, poursuivre », qui a ensuite évolué vers chase (verbe). Concernant le sommeil, etc., ce sens est attesté dès le début du 14e siècle. Pour les infections, il date des années 1540, et pour le feu, il apparaît en 1734 (à comparer avec le grec aptō, qui signifie « attacher, joindre, saisir, toucher », mais aussi « allumer, enflammer, mettre le feu »). On trouve des termes associés comme Catched (aujourd'hui obsolète), catching et caught.

Le sens « jouer le rôle de receveur au baseball » est attesté depuis 1865. L’expression catch on, signifiant « comprendre, saisir », est documentée dès 1884 dans le langage familier américain. L’expression catch the eye, qui veut dire « attirer l’attention », est attestée dès 1718. Enfin, Catch as catch can remonte à la fin du 14e siècle (cacche who that cacche might).

vers 1200, du vieil anglais ege (mercia), eage (saxon occidental) "œil; région autour de l'œil; ouverture, trou," du proto-germanique *augon (source également du vieux saxon aga, vieux frison age, vieux norrois auga, suédois öga, danois øie, moyen néerlandais oghe, néerlandais oog, vieux haut allemand ouga, allemand Auge, gothique augo "œil"). Apparemment, la forme germanique a évolué irrégulièrement à partir de la racine indo-européenne *okw- "voir."

HAMLET: My father — methinks I see my father.
HORATIO: Where, my lord?
HAMLET: In my mind's eye, Horatio.
HAMLET: Mon père — il me semble que je vois mon père.
HORATIO: Où, mon seigneur?
HAMLET: Dans l'œil de mon esprit, Horatio.

Jusqu'à la fin du 14e siècle, le pluriel anglais était en -an, d'où le pluriel dialectal moderne een, ene. Des pommes de terre des années 1670. Des plumes de paon de la fin du 14e siècle. Comme une boucle utilisée avec un crochet pour attacher (vêtements, etc.) des années 1590. L'eye d'une aiguille était en vieux anglais. Comme "le centre de révolution" de quoi que ce soit depuis 1760. Nautique in the wind's eye "dans la direction du vent" des années 1560.

Voir see eye to eye est tiré d'Isaïe lii.8. Eye contact attesté depuis 1953. Avoir (ou garder) un œil sur have (or keep) an eye on "garder sous surveillance" est attesté depuis le début du 15e siècle. Avoir des yeux pour have eyes for "être intéressé par ou attiré par" est de 1736; faire des yeux à make eyes at dans le sens romantique est de 1837. Eye-biter était un ancien nom pour "une sorte de sorcière qui ensorcelle avec les yeux."

    Publicité

    Tendances de " eye-catching "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "eye-catching"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of eye-catching

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "eye-catching"
    Publicité