Publicité

Signification de fishwife

femme de poisson; poissonnière; femme de la mer

Étymologie et Histoire de fishwife

fishwife(n.)

Dans les années 1520, dérivé de fish (n.) + wife (n.) dans le sens de "femme". On trouve aussi fish-fag.

Entrées associées

"un vertébré qui possède des branchies et des nageoires, ce qui lui permet de vivre dans l'eau," vieil anglais fisc "poisson," issu du proto-germanique *fiskaz (également à l'origine du vieux saxon, vieux frison, vieux haut allemand fisc, vieux norrois fiskr, moyen néerlandais visc, néerlandais vis, allemand Fisch, gothique fisks), peut-être dérivé de la racine indo-européenne *pisk- "un poisson." Cependant, Boutkan pense, pour des raisons phonétiques, qu'il pourrait s'agir d'un mot d'un substrat du nord-ouest de l'Europe.

Populairement, depuis le vieil anglais, "tout animal vivant entièrement dans l'eau," d'où shellfish, starfish (un manuscrit du début du 15e siècle utilise fishes bestiales pour désigner "les animaux aquatiques autres que les poissons"). Le pluriel est fishes, mais dans un sens collectif, ou en référence à la chair de poisson comme aliment, le singulier fish est généralement utilisé pour le pluriel. En référence à la constellation des Poissons depuis la fin du 14e siècle.

Fish (n.) pour désigner une "personne" apparaît en 1750 avec une connotation légèrement désinvolte ; auparavant, il était utilisé pour désigner une personne jugée désirable à "attraper" (1722). Le sens figuré de fish out of water "personne dans une situation inconfortable et étrangère" est attesté dès les années 1610 (a fisshe out of the see dans le même sens date du milieu du 15e siècle). L'expression drink like a fish apparaît en 1744. L'expression other fish to fry "d'autres préoccupations ou tâches qui nécessitent de l'attention" date des années 1650. Fish-eye en tant que type de lentille est documenté en 1961. Fish-and-chips date de 1876 ; fish-fingers de 1962.

En moyen anglais, on trouve wif et wyf, qui viennent de l'ancien anglais wif (au neutre) signifiant « femme, humaine de sexe féminin, dame ». À la fin de l'ancien anglais, ce terme désignait aussi une « partenaire féminine dans une union reconnue » (comme dans wedded wife, « épouse mariée »). Il provient du proto-germanique *wīfa-, qui a donné des mots similaires en vieil saxon, vieux frison wif, vieux norrois vif, danois et suédois viv, moyen néerlandais, néerlandais wijf, vieux haut allemand wib, et allemand Weib. L'origine de ce mot reste incertaine et son étymologie est discutée, car il n'apparaît pas en gothique.

Le sens général de « femme » a longtemps persisté dans l'anglais provincial, comme en témoigne midwife (sage-femme) et dans l'expression old wives' tale (conte de vieilles femmes), où old wife (vieille femme) désigne une « femme âgée », souvent de manière péjorative, attestée vers 1200. Le sens de « maîtresse de maison » (fin du XIVe siècle) se retrouve dans housewife (femme au foyer), tandis que l'acception plus restreinte de « femme de ménage modeste » apparaît plus tard dans fishwife (femme de poissonnier).

Il semblerait que le terme ait été jugé insuffisant dans son sens premier, ce qui a conduit à la formation plus distinctive de wifman, à l'origine de woman (femme).

Le mot indo-européen plus courant est représenté en anglais par queen (reine) et quean (terme ancien pour désigner une femme). Dans certaines langues, les mots pour « femme » peuvent aussi signifier « épouse ». Parmi les racines proposées en proto-indo-européen pour wife, on trouve *weip-, qui signifie « tordre, tourner, envelopper », peut-être avec l'idée de « personne voilée » (voir vibrate), et plus récemment *ghwibh-, une racine suggérée signifiant « honte », mais aussi « pudenda » (organes génitaux féminins). Cependant, les seuls exemples attestés proviennent des mots germaniques et du tokharien (une langue indo-européenne disparue d'Asie centrale) kwipe, kip, signifiant « organes génitaux féminins ».

En néerlandais, wijf signifie aujourd'hui, dans le langage familier, « fille, chérie », ayant perdu une partie de son ancien sens péjoratif de « garce ». Le cognat en allemand moderne (Weib) tend également à être dévalorisant. En moyen haut allemand, wip désignait simplement une « femme, personne féminine ». Le terme vrouwe (aujourd'hui Frau) était réservé aux « femmes de naissance noble, dames ». Cependant, vers 1200, wip a pris une connotation plus vulgaire, ce qui a restreint son usage dans certains cercles, et il a été largement remplacé par Frau.

Le terme est attesté en 1883 pour désigner une « partenaire passive dans un couple homosexuel ». L'expression wife-swapping (échange d'épouses) pour désigner l'« échange de partenaires conjugaux » apparaît en 1954.

    Publicité

    Tendances de " fishwife "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "fishwife"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of fishwife

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "fishwife"
    Publicité