Publicité

Signification de vibrate

vibrer; osciller; trembler

Étymologie et Histoire de vibrate

vibrate(v.)

Dans les années 1660, le terme désignait l'action de « osciller d'avant en arrière », notamment pour un pendule. Il provient du latin vibratus, qui est le participe passé de vibrare. Ce verbe latin signifie « mettre en mouvement tremblant, se déplacer rapidement d'un côté à l'autre, ou encore vibrer, trembler, secouer ». Son étymologie remonte à une forme dérivée de la racine proto-indoeuropéenne *weip-, qui évoque l'idée de « tourner, vaciller, ou se mouvoir rapidement d'un côté à l'autre ».

Le sens transitif, c'est-à-dire « faire vibrer », apparaît vers 1700. On trouve aussi des termes connexes comme Vibrated (vibré), vibrating (vibrant) et vibrative (vibratif), utilisés dès le 17e siècle. Dans les années 1610, le mot était employé de manière intransitive pour désigner des personnes qui « se déplaçaient d'avant en arrière », mais ce sens est aujourd'hui obsolète. En moyen anglais, on utilisait également l'adjectif vibrate, emprunté au latin vibratus.

Entrées associées

En 1862, le terme désigne "ce qui vibre," à l'origine une pièce d'un instrument de musique, formé comme un nom d'agent à partir du verbe latin vibrate (v.). Il est attesté dès 1888 pour désigner divers appareils, mais son sens spécifique de "petit dispositif électrique pour la stimulation sexuelle" n'apparaît qu'en 1953.

En moyen anglais, on trouve wif et wyf, qui viennent de l'ancien anglais wif (au neutre) signifiant « femme, humaine de sexe féminin, dame ». À la fin de l'ancien anglais, ce terme désignait aussi une « partenaire féminine dans une union reconnue » (comme dans wedded wife, « épouse mariée »). Il provient du proto-germanique *wīfa-, qui a donné des mots similaires en vieil saxon, vieux frison wif, vieux norrois vif, danois et suédois viv, moyen néerlandais, néerlandais wijf, vieux haut allemand wib, et allemand Weib. L'origine de ce mot reste incertaine et son étymologie est discutée, car il n'apparaît pas en gothique.

Le sens général de « femme » a longtemps persisté dans l'anglais provincial, comme en témoigne midwife (sage-femme) et dans l'expression old wives' tale (conte de vieilles femmes), où old wife (vieille femme) désigne une « femme âgée », souvent de manière péjorative, attestée vers 1200. Le sens de « maîtresse de maison » (fin du XIVe siècle) se retrouve dans housewife (femme au foyer), tandis que l'acception plus restreinte de « femme de ménage modeste » apparaît plus tard dans fishwife (femme de poissonnier).

Il semblerait que le terme ait été jugé insuffisant dans son sens premier, ce qui a conduit à la formation plus distinctive de wifman, à l'origine de woman (femme).

Le mot indo-européen plus courant est représenté en anglais par queen (reine) et quean (terme ancien pour désigner une femme). Dans certaines langues, les mots pour « femme » peuvent aussi signifier « épouse ». Parmi les racines proposées en proto-indo-européen pour wife, on trouve *weip-, qui signifie « tordre, tourner, envelopper », peut-être avec l'idée de « personne voilée » (voir vibrate), et plus récemment *ghwibh-, une racine suggérée signifiant « honte », mais aussi « pudenda » (organes génitaux féminins). Cependant, les seuls exemples attestés proviennent des mots germaniques et du tokharien (une langue indo-européenne disparue d'Asie centrale) kwipe, kip, signifiant « organes génitaux féminins ».

En néerlandais, wijf signifie aujourd'hui, dans le langage familier, « fille, chérie », ayant perdu une partie de son ancien sens péjoratif de « garce ». Le cognat en allemand moderne (Weib) tend également à être dévalorisant. En moyen haut allemand, wip désignait simplement une « femme, personne féminine ». Le terme vrouwe (aujourd'hui Frau) était réservé aux « femmes de naissance noble, dames ». Cependant, vers 1200, wip a pris une connotation plus vulgaire, ce qui a restreint son usage dans certains cercles, et il a été largement remplacé par Frau.

Le terme est attesté en 1883 pour désigner une « partenaire passive dans un couple homosexuel ». L'expression wife-swapping (échange d'épouses) pour désigner l'« échange de partenaires conjugaux » apparaît en 1954.

La racine proto-indo-européenne signifie « tourner, vaciller, trembler d’extase ». 

Elle pourrait constituer tout ou partie de : gimlet; gimp (n.2) « matériau de garniture ornementale »; vibrant; vibrate; vibration; vibrato; vibrissa; waif; waive; waiver; whip; wimple; wipe.

Elle pourrait aussi être à l’origine de : le latin vibrare « mettre en mouvement tremblant, bouger rapidement d’un côté à l’autre, frémir, trembler, secouer »; le lituanien vyburti « faire bouger » (la queue); le danois vippe; le néerlandais wippen « balancer »; l’ancien anglais wipan « essuyer ».

    Publicité

    Tendances de " vibrate "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "vibrate"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of vibrate

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "vibrate"
    Publicité