Publicité

Signification de half-dime

pièce de cinq cents; monnaie en argent; anciennement un demi-dime

Étymologie et Histoire de half-dime

half-dime(n.)

Monnaie en argent des États-Unis frappée de 1792 à 1873 ; à l'origine half-disme ; forme plus tardive vers 1800 ; issu de half + dime.

Entrées associées

Choisi en 1786 comme nom pour la pièce de 10 cents des États-Unis (à l'origine en argent), dérivé de dime signifiant "un dixième, une dîme" (fin du 14e siècle). Ce terme provient du vieux français disme (français moderne dîme), qui signifie "une partie dixième", et remonte au latin médiéval decima, lui-même issu du latin decima (pars) signifiant "dixième (partie)", dérivé de decem qui signifie "dix" (provenant de la racine indo-européenne *dekm- signifiant "dix").

Le verbe signifiant "informer" (sur quelqu'un) est apparu dans les années 1960, en référence au coût d'un appel depuis une cabine téléphonique. L'expression allitérative a dime a dozen, signifiant "presque sans valeur", est attestée dès 1930 (comme prix réel, pour des œufs, etc., dès 1861). L'expression stop on a dime est documentée en 1927 (un dime étant l'unité monétaire physique la plus petite des États-Unis), tandis que turn on a dime apparaît en 1913. Le terme Dime store, désignant un magasin de détail où tout est vendu pour (plus ou moins) 10 cents, est utilisé dès 1928.

En vieil anglais, half, halb (mercia), healf (saxon occidental) signifiait « côté, partie », sans nécessairement impliquer une division égale (le sens original est préservé dans behalf). Ce terme provient du proto-germanique *halba-, qui désignait « quelque chose de divisé » (à l'origine aussi du vieux saxon halba, vieux norrois halfr, vieux frison, moyen néerlandais half, allemand halb, gothique halbs signifiant « moitié »). Son étymologie reste incertaine. Il pourrait dériver de la racine indo-européenne *skel- (1) signifiant « couper », ou être un mot d substratum. En vieil anglais, il était utilisé à la fois comme nom, adjectif et adverbe.

On le retrouve aussi dans des expressions vieilles anglaises, à l'instar de l'allemand moderne, pour signifier « une unité et demie de moins que », par exemple þridda healf qui se traduit par « deux et demi », littéralement « moitié de troisième ». La construction dans two and a half, etc., est attestée pour la première fois vers 1200. Concernant le temps, dans des expressions comme half past ten, etc., elle apparaît pour la première fois en 1750. En écossais, le half est souvent placé devant l'heure suivante (comme en allemand, halb elf = « dix heures trente »).

Dans le sens figuré de go off half-cocked, qui signifie « parler ou agir trop hâtivement » (1833), l'expression fait allusion à des armes à feu qui se déclenchent prématurément. half-cocked, au sens littéral, désigne « avec le chien levé au premier cran, position à laquelle la gâchette ne fonctionne pas » et est attesté dès 1750. En 1770, il était noté comme synonyme de « ivre ». Bartlett, dans son « Dictionary of Americanisms » (1848), explique qu'il s'agit « d'une expression métaphorique empruntée au langage des chasseurs, appliquée à une personne qui se lance dans une entreprise à la hâte, sans préparation adéquate, et échoue en conséquence. »

    Publicité

    Tendances de " half-dime "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "half-dime"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of half-dime

    Publicité
    Tendances
    Publicité