Publicité

Signification de half-blood

personne de race mixte; né d'un parent de chaque origine

Étymologie et Histoire de half-blood

half-blood(n.)

"personne de race mixte," 1826 ; voir half + blood (n.). En tant qu'adjectif, "né d'un parent identique et d'un parent différent," à partir des années 1550. Half-blooded en tant qu'adjectif dans ce sens date d'environ 1600.

Entrées associées

En vieil anglais, blod signifie « sang, fluide qui circule dans les artères et les veines ». Ce terme provient du proto-germanique *blodam, qui a également donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues germaniques, comme l’ancien frison blod, l’ancien saxon blôd, l’ancien norrois bloð, le moyen néerlandais bloet, le néerlandais bloed, l’ancien haut allemand bluot, le allemand moderne Blut et le gotique bloþ. Selon certaines sources, il pourrait dériver du proto-indo-européen (PIE) *bhlo-to-, qui signifierait peut-être « gonfler, jaillir, éclater » ou « ce qui jaillit » (à comparer avec le gotique bloþ pour « sang » et bloma pour « fleur »). Cette étymologie viendrait d'une forme dérivée de la racine *bhel- (3), qui signifie « prospérer, fleurir ». Toutefois, Boutkan ne trouve pas d'étymologie indo-européenne certaine et suppose une origine non indo-européenne.

Il semble qu'il y ait eu une certaine réticence à utiliser d'autres mots indo-européens pour désigner le « sang » en germanique, peut-être en raison d'un tabou. Par exemple, le mot *esen- (à l'origine du grec poétique ear, du vieux latin aser, du sanskrit asrk et du hittite eshar) était évité. Un autre terme, *krew-, semblait désigner le « sang hors du corps, la gore d'une blessure » (d'où le latin cruour pour « sang d'une blessure » et le grec kreas pour « viande »). Cependant, dans les langues balto-slaves et d'autres, il en est venu à signifier simplement « sang ».

Les sens liés à l'hérédité et aux relations familiales (qu'on retrouve aussi en latin avec sanguis et en grec avec haima) ont commencé à émerger en anglais vers le milieu du XIIIe siècle. Les significations « membre de sa famille, de sa race, de sa parenté ; descendance, personne qui hérite du sang d'un autre » sont attestées à la fin du XIVe siècle. En tant que fluide vital (et supposé siège des passions), blood a symbolisé « tempérament, disposition naturelle » dès environ 1300, donnant lieu à de nombreuses extensions figurées. Le sens argotique de « étincelle ardente, homme de feu » [Johnson] apparaît dans les années 1560. L'expression Blood pressure (pression artérielle) est attestée dès 1862. Le terme Blood money (argent du sang) date des années 1530 et désignait à l'origine l'argent versé pour avoir causé la mort d'une personne.

Le terme Blood type (groupe sanguin) est documenté depuis 1928. La découverte qu'il existait différents types de sang humain a eu lieu vers 1900, lors des premières expériences de transfusion. L'expression get blood from a stone (tirer du sang d'une pierre), signifiant « réaliser l'impossible », date des années 1660. L'expression blood is thicker than water (le sang est plus épais que l'eau) est attestée en 1803, évoquant les liens familiaux des personnes séparées par la distance. L'expression New (ou fresh) blood, désignant les nouveaux membres d'une organisation ou d'un groupe, surtout ceux apportant des idées novatrices et une énergie ou une force renouvelée, date de 1880.

En vieil anglais, half, halb (mercia), healf (saxon occidental) signifiait « côté, partie », sans nécessairement impliquer une division égale (le sens original est préservé dans behalf). Ce terme provient du proto-germanique *halba-, qui désignait « quelque chose de divisé » (à l'origine aussi du vieux saxon halba, vieux norrois halfr, vieux frison, moyen néerlandais half, allemand halb, gothique halbs signifiant « moitié »). Son étymologie reste incertaine. Il pourrait dériver de la racine indo-européenne *skel- (1) signifiant « couper », ou être un mot d substratum. En vieil anglais, il était utilisé à la fois comme nom, adjectif et adverbe.

On le retrouve aussi dans des expressions vieilles anglaises, à l'instar de l'allemand moderne, pour signifier « une unité et demie de moins que », par exemple þridda healf qui se traduit par « deux et demi », littéralement « moitié de troisième ». La construction dans two and a half, etc., est attestée pour la première fois vers 1200. Concernant le temps, dans des expressions comme half past ten, etc., elle apparaît pour la première fois en 1750. En écossais, le half est souvent placé devant l'heure suivante (comme en allemand, halb elf = « dix heures trente »).

Dans le sens figuré de go off half-cocked, qui signifie « parler ou agir trop hâtivement » (1833), l'expression fait allusion à des armes à feu qui se déclenchent prématurément. half-cocked, au sens littéral, désigne « avec le chien levé au premier cran, position à laquelle la gâchette ne fonctionne pas » et est attesté dès 1750. En 1770, il était noté comme synonyme de « ivre ». Bartlett, dans son « Dictionary of Americanisms » (1848), explique qu'il s'agit « d'une expression métaphorique empruntée au langage des chasseurs, appliquée à une personne qui se lance dans une entreprise à la hâte, sans préparation adéquate, et échoue en conséquence. »

    Publicité

    Tendances de " half-blood "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "half-blood"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of half-blood

    Publicité
    Tendances
    Publicité