Publicité

Signification de holiday

jour férié; vacances; fête

Étymologie et Histoire de holiday

holiday(n.)

Dans les années 1500, plus tôt haliday (vers 1200), issu de l'anglais ancien haligdæg signifiant « jour saint, jour consacré, anniversaire religieux ; Sabbat », dérivé de halig (« saint », voir holy) + dæg (« jour », voir day). Au 14e siècle, il désignait à la fois un « festival religieux » et un « jour d'exemption de travail et de loisirs », mais la prononciation et le sens ont divergé au 16e siècle. En tant qu'adjectif, au milieu du 15e siècle, Happy holidays apparaît au milieu du 19e siècle en anglais britannique, faisant référence aux vacances d'été scolaires. Comme salutation de Noël, il est utilisé dès 1937 en anglais américain, notamment dans les publicités pour les cigarettes Camel.

holiday(v.)

"passer les fêtes," 1869, dérivé de holiday (n.).

Entrées associées

Vieux anglais dæg "période pendant laquelle le soleil est au-dessus de l'horizon," également "durée de vie, temps d'existence défini," du proto-germanique *dages- "jour" (source également de l'ancien saxon, moyen néerlandais, néerlandais dag, ancien frison di, dei, ancien haut allemand tag, allemand Tag, vieux norrois dagr, gothique dags), selon Watkins, de la racine PIE *agh- "un jour." Il ajoute que l'initiale germanique d- est "d'origine obscure." Mais Boutkan dit qu'elle provient de la racine PIE *dhegh- "brûler" (voir fièvre). Pas considéré comme étant lié au latin dies (qui provient de la racine PIE *dyeu- "briller").

Signifiant à l'origine, en anglais, "les heures de lumière du jour;" il s'est élargi pour signifier "la période de 24 heures" à la fin de l'époque anglo-saxonne. La journée commençait autrefois au coucher du soleil, d'où l'ancien anglais Wodnesniht était ce que nous appellerions "mardi soir." Les noms des jours de la semaine n'étaient pas régulièrement capitalisés en anglais avant le 17e siècle.

À partir de la fin du 12e siècle comme "une période de temps distinguée d'autres périodes de temps." De jour en jour était en vieil anglais tardif; jour après jour "quotidiennement" est de la fin du 14e siècle; toute la journée "tout le temps" est de la fin du 14e siècle. Jour de congé "jour sans travail" est attesté depuis 1883; excursionniste enregistré pour la première fois en 1897. Les jours dans de nos jours, etc. sont un vestige de l'utilisation génitive adverbiale en vieil anglais et moyen anglais.

Tout dans une journée de travail "quelque chose d'inhabituel pris comme routine" est par 1820. Le nostalgique c'était le bon vieux temps est attesté par 1907. Ce sera le jour, exprimant un léger doute après une vantardise ou une affirmation, est par 1941. Appeler ça une journée "arrêter de travailler" est par 1919; plus tôt appeler ça une demi-journée (1838). Un de ces jours "à un jour dans un avenir proche" est de la fin du 15e siècle. Un de ces jours "un jour de malchance" est par 1936.

En vieil anglais, halig signifie « saint, consacré, sacré ; pieux ; ecclésiastique ». Ce mot provient du proto-germanique *hailaga-, qui a aussi donné en vieux norrois heilagr, en danois hellig, en vieux frison helich (« saint »), en vieux saxon helag, en moyen néerlandais helich, en vieux haut allemand heilag, en allemand moderne heilig, et en gothique hailags (« saint »). Il remonte à la racine indo-européenne *kailo-, qui signifie « entier, intact » (voir health). Ce terme a été adopté lors de la conversion au christianisme pour traduire le latin sanctus.

Il est difficile de déterminer le sens précis de ce mot avant l'ère chrétienne, mais il était probablement associé à l'idée de quelque chose qui doit être préservé dans son intégrité, qui ne peut être transgressé ou violé. On peut le relier au vieux anglais hal (voir health) et au vieux haut allemand heil, qui signifiaient « santé, bonheur, bonne fortune » (à l'origine de la salutation allemande Heil). En vieil anglais, on trouvait déjà l'expression Holy water (eau bénite).

Holy is stronger and more absolute than any word of cognate meaning. That which is sacred may derive its sanction from man ; that which is holy has its sanctity directly from God or as connected with him. Hence we speak of the Holy Bible, and the sacred writings of the Hindus. He who is holy is absolutely or essentially free from sin; sacred is not a word of personal character. The opposite of holy is sinful or wicked; that of sacred is secular, profane, or common. [Century Dictionary, 1895]
Le terme « saint » est plus fort et plus absolu que tout autre mot de sens similaire. Ce qui est sacré peut tirer sa légitimité des hommes ; ce qui est saint a sa sainteté directement de Dieu ou est en lien avec lui. C'est pourquoi nous parlons de la Sainte Bible et des écrits sacrés des Hindous. Celui qui est saint est totalement ou essentiellement exempt de péché ; « sacré » n'est pas un adjectif de caractère personnel. L'opposé de saint est pécheur ou maléfique, tandis que celui de sacré est profane, séculier ou commun. [Century Dictionary, 1895]

Le mot Holy a été utilisé comme intensificateur à partir de 1837 et dans des exclamations dès les années 1880 (comme holy smoke, 1883, holy mackerel, 1876, holy cow, 1914, holy moly, etc.), la plupart étant des euphémismes pour holy Christ ou holy Moses. L'expression Holy Ghost existait en vieil anglais (en moyen anglais, elle était souvent écrite en un seul mot). Le terme Holy League désigne diverses alliances européennes ; la Holy Alliance était celle formée personnellement par les souverains de Russie, d'Autriche et de Prusse en 1815 ; elle a pris fin en 1830.

Publicité

Tendances de " holiday "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "holiday"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of holiday

Publicité
Tendances
Publicité