Publicité

Signification de horse-race

course de chevaux; compétition équestre

Étymologie et Histoire de horse-race

horse-race(n.)

aussi horserace, années 1580, dérivé de horse (n.) + race (n.1). Lié : Horse-racing.

Entrées associées

"mammifère périssodactyle solidungule de la famille des Équidés et du genre Equus" [Century Dictionary], vieil anglais hors "cheval," du proto-germanique *harss- (source également du vieux norrois hross, vieux frison, vieux saxon hors, moyen néerlandais ors, néerlandais ros, vieux haut allemand hros, allemand Roß "cheval"), d'origine inconnue. Par certains, relié à la racine proto-indo-européenne *kers- "courir," source du latin currere "courir." Boutkan préfère la théorie selon laquelle il s'agit d'un mot emprunté à une langue iranienne (sarmate) également emprunté au finno-ougrien (comparer le finnois varsa "poulain"),

Le mot indo-européen habituel est représenté par le vieil anglais eoh, le grec hippos, le latin equus, de la racine proto-indo-européenne *ekwo-. Un autre mot germanique pour "cheval" est le vieil anglais vicg, du proto-germanique *wegja- (source également du vieux frison wegk-, vieux saxon wigg, vieux norrois vigg), dont l'origine est incertaine.

Dans de nombreuses autres langues, comme en anglais, la racine proto-indo-européenne a été perdue au profit de synonymes, probablement en raison d'un tabou superstitieux sur l'énonciation du nom d'un animal si important dans la religion indo-européenne. Pour les mots romains (français cheval, espagnol caballo), voir cavalier (n.); pour le néerlandais paard, l'allemand Pferd, voir palfrey; pour le suédois häst, le danois hest, voir henchman. Au pluriel, le vieil anglais avait le singulier collectif horse ainsi que horses, en moyen anglais parfois aussi horsen, mais horses a été le pluriel habituel depuis le 17ème siècle.

Utilisé au moins depuis la fin du 14ème siècle pour divers dispositifs ou appareils qui suggèrent un cheval (comme dans sawhorse), typiquement en référence à être "celui sur lequel quelque chose est monté." Pour le sens de "grand, grossier," voir horseradish. L'utilisation argotique pour "héroïne" est attestée en 1950.

Monter un cheval né d'un gland (années 1670) était jusqu'au début du 19ème siècle une façon de dire "être pendu au gibet." Horse latitudes est attesté en 1777, le nom d'origine inconnue malgré de nombreuses spéculations. Un horse-pistol (vers 1704) était un grand pistolet à une main utilisé par les cavaliers. Un dead horse comme figure pour quelque chose qui a cessé d'être utile date des années 1630; flog a dead horse "tenter de raviver l'intérêt pour un sujet épuisé" date de 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, une grande fille masculine; celle qu'il est difficile de classer parmi la portion la plus pure et la plus douce de la communauté. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

Le terme lui-même est attesté depuis les années 1560. The horse's mouth comme source d'information fiable date de 1921, peut-être à l'origine des conseils de champ de course, du fait que l'âge d'un cheval peut être déterminé en regardant les dents (comparer gift horse sous gift (n.)).

Pour swap horses while crossing the river (une mauvaise idée) date de la guerre civile américaine et semble avoir été à l'origine l'une des histoires d'Abe Lincoln.

Horse-and-buggy signifiant "à la mode ancienne" est enregistré en 1926 dans l'argot, à l'origine en référence à une "jeune femme démodée, avec de longs cheveux." Pour hold (one's) horses "retenir son enthousiasme, être patient" date de 1842, anglais américain; la notion est de garder une forte prise sur les rênes.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Maintenant, la fille numéro vingt," dit M. Gradgrind. "Vous savez ce qu'est un cheval." [Dickens]

[l’acte de courir] vient de l’ancien anglais, également rase, signifiant « une narration, un récit » ; vers 1300, il désignait « un acte de course rapide, une attaque précipitée », mais aussi « un parcours de vie ou de conduite, un courant rapide ». Ce terme provient de l’ancien norrois rās, qui signifie « une course, une ruée (d’eau) », et est apparenté à l’ancien anglais ræs, qui évoque « une course, une ruée, un saut, une attaque ».

Il pourrait aussi s’agir d’un vestige du mot ancien anglais, dont l’orthographe et la prononciation ont été influencées par le nom et le verbe norrois. Les mots norrois et ancien anglais proviennent du proto-germanique *res- (également à l’origine du moyen néerlandais rasen, signifiant « délirer, être enragé », de l’allemand rasen et de l’ancien anglais raesettan, qui veut dire « être enragé » — souvent en référence à un feu). Cette racine est reconstruite par Watkins comme dérivant d’une forme variante du proto-indo-européen *ers- (1), qui signifie « être en mouvement » (voir err).

À l’origine, ce mot était surtout utilisé dans le nord de l’Angleterre, mais il est devenu courant vers 1550. Autrefois, il avait une portée plus large, désignant tout parcours à parcourir, que ce soit le cours du temps, des événements ou une vie (vers 1300), ou encore la trajectoire d’un corps céleste dans le ciel (dans les années 1580). L’expression rue (one's) race (15e siècle) signifiait regretter le chemin que l’on avait pris.

Le sens « compétition de vitesse entre deux ou plusieurs concurrents ; épreuve de vitesse en course, équitation, etc. » apparaît dans les années 1510. Pour désigner un « cours d’eau artificiel acheminant l’eau vers un moulin, etc. », voir race (n.3). L’expression « compétition électorale pour un poste public » date de 1825.

    Publicité

    Tendances de " horse-race "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "horse-race"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of horse-race

    Publicité
    Tendances
    Publicité