Publicité

Signification de horseshoe

fer à cheval; protection de sabot

Étymologie et Histoire de horseshoe

horseshoe(n.)

On trouve aussi horse-shoe, à la fin du 14e siècle (au début du 13e siècle en tant que nom propre), formé de horse (nom) + shoe (nom). L'utilisation de Horseshoes comme autre nom pour le jeu de quoits est attestée dès 1822.

HORSE-SHOES, the game of coits, or quoits--because sometimes actually played with horse-shoes. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSE-SHOES, le jeu de coits ou quoits—car parfois effectivement joué avec des horse-shoes. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

La croyance selon laquelle trouver une ferraille de cheval par hasard porte chance remonte à la fin du 14e siècle, et la pratique de clouer une ferraille au-dessus d'une porte pour empêcher une sorcière d'entrer (ou de sortir) était courante à Londres jusqu'à environ 1800. En ce qui concerne un type de courbure dans une rivière, ce terme apparaît en 1770 dans l'anglais américain. Le horse-shoe crab de la côte est des États-Unis a été nommé ainsi dès 1809, en raison de sa forme ; auparavant, il était simplement appelé horse-shoe (1775) ; on le trouve aussi sous les noms de horse-hoof (années 1690), horse-foot (années 1630), que Bartlett (1848) identifie comme « le nom courant ».

Entrées associées

"mammifère périssodactyle solidungule de la famille des Équidés et du genre Equus" [Century Dictionary], vieil anglais hors "cheval," du proto-germanique *harss- (source également du vieux norrois hross, vieux frison, vieux saxon hors, moyen néerlandais ors, néerlandais ros, vieux haut allemand hros, allemand Roß "cheval"), d'origine inconnue. Par certains, relié à la racine proto-indo-européenne *kers- "courir," source du latin currere "courir." Boutkan préfère la théorie selon laquelle il s'agit d'un mot emprunté à une langue iranienne (sarmate) également emprunté au finno-ougrien (comparer le finnois varsa "poulain"),

Le mot indo-européen habituel est représenté par le vieil anglais eoh, le grec hippos, le latin equus, de la racine proto-indo-européenne *ekwo-. Un autre mot germanique pour "cheval" est le vieil anglais vicg, du proto-germanique *wegja- (source également du vieux frison wegk-, vieux saxon wigg, vieux norrois vigg), dont l'origine est incertaine.

Dans de nombreuses autres langues, comme en anglais, la racine proto-indo-européenne a été perdue au profit de synonymes, probablement en raison d'un tabou superstitieux sur l'énonciation du nom d'un animal si important dans la religion indo-européenne. Pour les mots romains (français cheval, espagnol caballo), voir cavalier (n.); pour le néerlandais paard, l'allemand Pferd, voir palfrey; pour le suédois häst, le danois hest, voir henchman. Au pluriel, le vieil anglais avait le singulier collectif horse ainsi que horses, en moyen anglais parfois aussi horsen, mais horses a été le pluriel habituel depuis le 17ème siècle.

Utilisé au moins depuis la fin du 14ème siècle pour divers dispositifs ou appareils qui suggèrent un cheval (comme dans sawhorse), typiquement en référence à être "celui sur lequel quelque chose est monté." Pour le sens de "grand, grossier," voir horseradish. L'utilisation argotique pour "héroïne" est attestée en 1950.

Monter un cheval né d'un gland (années 1670) était jusqu'au début du 19ème siècle une façon de dire "être pendu au gibet." Horse latitudes est attesté en 1777, le nom d'origine inconnue malgré de nombreuses spéculations. Un horse-pistol (vers 1704) était un grand pistolet à une main utilisé par les cavaliers. Un dead horse comme figure pour quelque chose qui a cessé d'être utile date des années 1630; flog a dead horse "tenter de raviver l'intérêt pour un sujet épuisé" date de 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, une grande fille masculine; celle qu'il est difficile de classer parmi la portion la plus pure et la plus douce de la communauté. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

Le terme lui-même est attesté depuis les années 1560. The horse's mouth comme source d'information fiable date de 1921, peut-être à l'origine des conseils de champ de course, du fait que l'âge d'un cheval peut être déterminé en regardant les dents (comparer gift horse sous gift (n.)).

Pour swap horses while crossing the river (une mauvaise idée) date de la guerre civile américaine et semble avoir été à l'origine l'une des histoires d'Abe Lincoln.

Horse-and-buggy signifiant "à la mode ancienne" est enregistré en 1926 dans l'argot, à l'origine en référence à une "jeune femme démodée, avec de longs cheveux." Pour hold (one's) horses "retenir son enthousiasme, être patient" date de 1842, anglais américain; la notion est de garder une forte prise sur les rênes.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Maintenant, la fille numéro vingt," dit M. Gradgrind. "Vous savez ce qu'est un cheval." [Dickens]

En moyen anglais, sho désignait un « couvre-pied à faible décolleté », et provient de l'ancien anglais scoh. Ses racines plongent dans le proto-germanique *skokhaz, qui a donné naissance à des termes similaires dans d'autres langues germaniques : en vieux norrois skor, en danois et suédois sko, en vieux frison skoch, en vieux saxon skoh, en moyen néerlandais scoe, en néerlandais moderne schoen, en vieux haut allemand scuoh, en allemand Schuh et en gothique skoh. En dehors des langues germaniques, il n'existe pas de cognats connus, à moins qu'il ne soit lié à la racine indo-européenne *skeu-, qui signifie « couvrir » (source également du second élément du latin ob-scurus).

La forme plurielle ancienne shoon a persisté jusqu'au XVIe siècle. Le sens « plaque ou cerclage en métal cloué à la corne d'un cheval ou d'un animal de trait pour le protéger » est attesté dès vers 1300. La distinction entre shoe et boot (n.) apparaît vers 1400.

L'expression stand in someone's shoes, qui signifie « voir les choses de son point de vue », est attestée depuis 1767. Le terme Old shoe, utilisé pour désigner quelque chose de sans valeur, est documenté dès la fin du XIVe siècle.

Les chaussures accrochées au pare-chocs de la voiture d'un couple de mariés perpétuent une ancienne coutume (mentionnée dès les années 1540) qui consistait à lancer une vieille chaussure sur ou après quelqu'un pour lui porter chance. Cette association pourrait être liée à l'idée de saleté, selon le principe « la boue est chance ».

    Publicité

    Tendances de " horseshoe "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "horseshoe"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of horseshoe

    Publicité
    Tendances
    Publicité