Publicité

Signification de inviable

non viable; impossible à réaliser; qui ne peut pas survivre

Étymologie et Histoire de inviable

inviable(adj.)

1909, en biologie, dérivé de in- (1) signifiant "non" + viable. Lié à : Inviability.

Entrées associées

En 1823, le terme « viable » est utilisé pour désigner quelque chose « capable de vivre, susceptible de survie ». Il provient du français viable, qui signifie « capable de vie » (utilisé dès les années 1530), dérivé de vie (signifiant « vie », lui-même issu du latin vita pour « vie », et de la racine indo-européenne *gwei- qui signifie « vivre »). Le mot était à l'origine employé pour parler des nouveau-nés, mais son sens a évolué pour désigner plus largement tout ce qui est « capable de continuer à exister », une utilisation attestée dès 1848. En lien avec ce terme, on trouve aussi Viably.

Avec le Dr Beck, nous avons adopté ce mot du français, car nous n'avons pas d'équivalent aussi expressif dans notre langue. Le terme du Dr Smith, rearable, n'étant pas assez précis. [R.E. Griffith, "Remarks on Infanticide," Philadelphia Journal of the Medical and Physical Sciences, mai et août 1827]
Pas vraiment à leur honneur, les médecins et avocats anglais ont tenté de naturaliser le français viable, signifiant « susceptible de vivre », en le tirant de vie, une déformation de vita. Qui, à première vue, ne penserait pas que viable pourrait être lié à via? Vivable aurait été bien meilleur ; ou, si cela n'était pas déjà assez obscur, il y a vitable, qui ne manque pas d'analogie. [Fitzedward Hall, "Modern English," 1873]

Le préfixe qui signifie « non, opposé à, sans » (on le retrouve aussi sous les formes im-, il-, ir- par assimilation de -n- avec la consonne suivante, une tendance qui a commencé dans le latin tardif), vient du latin in- signifiant « non ». Il est apparenté au grec an-, à l’ancien anglais un-, tous issus de la racine indo-européenne *ne- qui signifie « non ».

En ancien français et en moyen anglais, on utilisait souvent en-, mais la plupart de ces formes n'ont pas survécu en anglais moderne. Celles qui subsistent (enemy, par exemple) ne sont plus perçues comme négatives. En anglais, la règle générale a été d'utiliser in- avec les éléments d'origine latine évidente, et un- avec les éléments natifs ou adaptés.

    Publicité

    Tendances de " inviable "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "inviable"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of inviable

    Publicité
    Tendances
    Publicité